1.1
|
И цáрь дави́дъ бы́сть стáръ прешéдъ дни́, и одѣвáху егó ри́зами [мнóгими], и не согрѣвáшеся. |
Когда царь Давид состарился, вошел в преклонные лета, то покрывали его одеждами, но не мог он согреться. |
1.2
|
И рѣ́ша óтроцы егó емý: да пои́щутъ господи́ну нáшему царю́ дѣви́цы ю́ныя, и предстои́тъ царéви, и бýдетъ грѣ́ющи егó, и да лежи́тъ съ ни́мъ, и согрѣ́ется господи́нъ нáшъ цáрь. |
И сказали ему слуги его: пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю и ходила за ним и лежала с ним, - и будет тепло господину нашему, царю. |
1.3
|
И искáша отрокови́цы дóбрыя от всегó предѣ́ла Изрáилева, и обрѣтóша Ависáгу сумантяны́ню, и приведóша ю́ ко царю́. |
И искали красивой девицы во всех пределах Израильских, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю. |
1.4
|
И бѣ́ отрокови́ца добрá видѣ́нiемъ зѣлó: и бы́сть грѣ́ющи царя́ и служáше емý: цáрь же не познá ея́. |
Девица была очень красива, и ходила она за царем и прислуживала ему; но царь не познал ее. |
1.5
|
И Адóнiа сы́нъ Агги́ѳинъ вознесéся, глагóля: áзъ и́мамъ цáрствовати. И сотвори́ себѣ́ колесни́цы и кóнники, и пятьдеся́тъ мужéй éже ходи́ти предъ ни́мъ. |
Адония, сын Аггифы, возгордившись говорил: я буду царем. И завел себе колесницы и всадников и пятьдесят человек скороходов. |
1.6
|
И не возбрани́ емý отéцъ егó никогдá, глагóля: почтó сié ты́ сотвори́лъ еси́? И бѣ́ тóй красéнъ зрáкомъ зѣлó, и тогó роди́ по Авессалóмѣ. |
Отец же никогда не стеснял его вопросом: для чего ты это делаешь? Он же был очень красив и родился ему после Авессалома. |
1.7
|
И бѣ́ша совѣ́ти егó со Иоáвомъ сы́номъ сарýинымъ и со Авiáѳаромъ иерéомъ, и помогáху вслѣ́дъ Адóнiи. |
И советовался он с Иоавом, сыном Саруиным, и с Авиафаром священником, и они помогали Адонии. |
1.8
|
Садóкъ же иерéй и ванéа сы́нъ Иодáевъ, и наѳáнъ прорóкъ и семéй, и рисíй и сы́нове си́льнiи дави́довы не бы́ша по Адóнiи. |
Но священник Садок и Ванея, сын Иодаев, и пророк Нафан, и Семей, и Рисий, и сильные Давидовы не были на стороне Адонии. |
1.9
|
И пожрé Адóнiа óвцы и телцы́ и áгнцы при кáмени зоелéѳѣ, и́же бѣ́ бли́зъ истóчника роги́ля: и призвá всю́ брáтiю свою́, сы́ны царéвы, и вся́ мýжы Иýдовы, óтроки царéвы: |
И заколол Адония овец и волов и тельцов у камня Зохелет, что у источника Рогель, и пригласил всех братьев своих, сыновей царя, со всеми Иудеянами, служившими у царя. |
1.10
|
наѳáна же прорóка и ванéа и си́льныхъ и соломóна брáта своегó не звá. |
Пророка же Нафана и Ванею, и тех сильных, и Соломона, брата своего, не пригласил. |
1.11
|
И речé наѳáнъ ко вирсавíи мáтери соломóни, глагóля: не слы́шала ли еси́, я́ко воцари́ся Адóнiа сы́нъ Агги́ѳинъ, господи́нъ же нáшъ дави́дъ не вѣ́сть: |
Тогда Нафан сказал Вирсавии, матери Соломона, говоря: слышала ли ты, что Адония, сын Аггифин, сделался царем, а господин наш Давид не знает о том? |
1.12
|
ны́нѣ ýбо совѣщáю ти́ совѣ́тъ, и избáвиши дýшу свою́ и дýшу сы́на твоегó соломóна: |
Теперь, вот, я советую тебе: спасай жизнь твою и жизнь сына твоего Соломона. |
1.13
|
гряди́, вни́ди къ царю́ дави́ду и речéши къ немý, глагóлющи: не ты́ ли, гóсподи мóй царю́, кля́лся еси́ рабѣ́ твоéй, глагóля: я́ко соломóнъ сы́нъ твóй и́мать цáрствовати по мнѣ́, и тóй ся́детъ на престóлѣ моéмъ? и чтó я́ко воцари́ся Адóнiа? |
Иди и войди к царю Давиду и скажи ему: не клялся ли ты, господин мой царь, рабе твоей, говоря: «сын твой Соломон будет царем после меня и он сядет на престоле моем»? Почему же воцарился Адония? |
1.14
|
и сé, ещé глагóлющей тебѣ́ тáмо со царéмъ, и áзъ вни́ду вслѣ́дъ тебé и допóлню словесá твоя́. |
И вот, когда ты еще будешь говорить там с царем, войду и я вслед за тобою и дополню слова твои. |
1.15
|
И вни́де вирсавíа ко царю́ въ лóжницу. И цáрь стáръ зѣлó, и Ависáгъ сумантяны́ня бя́ше служáщи царю́. |
Вирсавия пошла к царю в спальню; царь был очень стар, и Ависага Сунамитянка прислуживала царю; |
1.16
|
И приклони́ся вирсавíа и поклони́ся царéви. И речé цáрь: чтó ти éсть? |
и наклонилась Вирсавия и поклонилась царю; и сказал царь: что тебе? |
1.17
|
Онá же речé: гóсподи мóй царю́, ты́ кля́лся еси́ предъ Гóсподемъ Бóгомъ твои́мъ рабѣ́ твоéй, глагóля: я́ко сы́нъ твóй соломóнъ и́мать цáрствовати по мнѣ́, и тóй ся́детъ на престóлѣ моéмъ: |
Она сказала ему: господин мой царь! ты клялся рабе твоей Господом Богом твоим: «сын твой Соломон будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем». |
1.18
|
и сé, ны́нѣ Адóнiа цáрствуетъ, ты́ же, гóсподи мóй царю́, не вѣ́си: |
А теперь, вот, Адония воцарился, и ты, господин мой царь, не знаешь о том. |
1.19
|
и пожрé телцы́ и áгнцы и óвцы во мнóжествѣ, и созвá вся́ сы́ны царéвы, и Авiáѳара жерцá и Иоáва кня́зя си́лы, соломóна же рабá твоегó не призвá: |
И заколол он множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и священника Авиафара, и военачальника Иоава; Соломона же, раба твоего, не пригласил. |
1.20
|
ты́ же, гóсподи мóй царю́, óчи всегó Изрáиля къ тебѣ́: да возвѣсти́ши и́мъ, ктó ся́детъ на престóлѣ господи́на моегó царя́ по нéмъ: |
Но ты, господин мой, - царь, и глаза всех Израильтян устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего царя после него; |
1.21
|
и бýдетъ егдá ýснетъ господи́нъ мóй цáрь со отцы́ свои́ми, и бýду áзъ и сы́нъ мóй соломóнъ грѣ́шни. |
иначе, когда господин мой царь почиет с отцами своими, падет обвинение на меня и на сына моего Соломона. |
1.22
|
И сé, ещé éй глагóлющей съ царéмъ, и наѳáнъ прорóкъ прiи́де. |
Когда она еще говорила с царем, пришел и пророк Нафан. |
1.23
|
И возвѣсти́ша царю́, глагóлюще сé, наѳáнъ прорóкъ. И вни́де предъ лицé царéво, и поклони́ся царю́ предъ лицéмъ егó до земли́, |
И сказали царю, говоря: вот Нафан пророк. И вошел он к царю и поклонился царю лицем до земли. |
1.24
|
и речé наѳáнъ: гóсподи мóй царю́, ты́ ли рéклъ еси́: Адóнiа да цáрствуетъ по мнѣ́, и тóй да ся́детъ на престóлѣ моéмъ? |
И сказал Нафан: господин мой царь! сказал ли ты: «Адония будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем»? |
1.25
|
я́ко сни́де днéсь и заклá телцы́ и áгнцы и óвцы во мнóжествѣ, и созвá вся́ сы́ны царéвы и кня́зи си́льныхъ, и Авiáѳара иерéа: и сé, сýть ядýще и пiю́ще предъ ни́мъ, и рѣ́ша: да живéтъ цáрь Адóнiа: |
Потому что он ныне сошел и заколол множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и военачальников и священника Авиафара, и вот, они едят и пьют у него и говорят: да живет царь Адония! |
1.26
|
и менé самагó рабá твоегó, и садóка иерéа, и ванéа сы́на Иодáева, и соломóна рабá твоегó не звá: |
А меня, раба твоего, и священника Садока, и Ванею, сына Иодаева, и Соломона, раба твоего, не пригласил. |
1.27
|
от господи́на ли царя́ моегó бы́сть глагóлъ сéй? и не сказáлъ еси́ рабý твоемý, ктó ся́детъ на престóлѣ господи́на моегó царя́ по нéмъ? |
Не сталось ли это по воле господина моего царя, и для чего ты не открыл рабу твоему, кто сядет на престоле господина моего царя после него? |
1.28
|
И отвѣщá цáрь дави́дъ и речé: призови́те ми́ вирсавíю. И вни́де [вирсавíа] предъ царя́ и стá предъ лицéмъ егó. |
И отвечал царь Давид и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И вошла она и стала пред царем. |
1.29
|
И кля́тся цáрь и речé: жи́въ Госпóдь, и́же избáви дýшу мою́ от всея́ печáли: |
И клялся царь и сказал: жив Господь, избавлявший душу мою от всякой беды! |
1.30
|
я́коже бо кля́хтися предъ Гóсподемъ Бóгомъ Изрáилевымъ, глагóля: я́ко соломóнъ сы́нъ твóй воцари́тся по мнѣ́, и тóй ся́детъ на престóлѣ моéмъ вмѣ́сто менé, я́ко тáко сотворю́ емý въ днéшнiй дéнь. |
Как я клялся тебе Господом Богом Израилевым, говоря, что Соломон, сын твой, будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем вместо меня, так я и сделаю это сегодня. |
1.31
|
И преклони́ся вирсавíа лицéмъ на зéмлю, и поклони́ся царю́ и речé: да живéтъ господи́нъ мóй цáрь дави́дъ во вѣ́ки. |
И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: да живет господин мой царь Давид во веки! |
1.32
|
И речé цáрь дави́дъ: призови́те мнѣ́ садóка жерцá и наѳáна прорóка, и ванéа сы́на Иодáева. И внидóша предъ царя́. |
И сказал царь Давид: позовите ко мне священника Садока и пророка Нафана и Ванею, сына Иодаева. И вошли они к царю. |
1.33
|
И речé и́мъ цáрь: поими́те съ собóю рабы́ господи́на вáшего, и всади́те сы́на моегó соломóна на мскá моегó, и веди́те егó къ гióну, |
И сказал им царь: возьмите с собою слуг господина вашего и посадите Соломона, сына моего, на мула моего, и сведите его к Гиону, |
1.34
|
и да помáжетъ егó тáмо садóкъ иерéй и наѳáнъ прорóкъ въ царя́ надъ Изрáилемъ, и воструби́те трубóю рóжаною и речéте: да живéтъ цáрь соломóнъ: |
и да помажет его там Садок священник и Нафан пророк в царя над Израилем, и затрубите трубою и возгласите: да живет царь Соломон! |
1.35
|
и изыди́те вслѣ́дъ егó, и вни́детъ, и ся́детъ на престóлѣ моéмъ, и тóй воцари́тся вмѣ́сто менé: и áзъ заповѣ́дахъ, да бýдетъ властели́нъ надъ Изрáилемъ и Иýдою. |
Потом проводите его назад, и он придет и сядет на престоле моем; он будет царствовать вместо меня; ему завещал я быть вождем Израиля и Иуды. |
1.36
|
И отвѣщá ванéа сы́нъ Иодáевъ царю́ и речé: бýди тáко: да утверди́тъ Госпóдь Бóгъ глагóлъ сéй господи́на моегó царя́: |
И отвечал Ванея, сын Иодаев, царю и сказал: аминь, - да скажет так Господь Бог господина моего царя! |
1.37
|
я́коже бѣ́ Госпóдь со господи́номъ мои́мъ царéмъ, тáко да бýдетъ и съ соломóномъ, и да возвели́читъ престóлъ егó пáче престóла господи́на моегó царя́ дави́да. |
Как был Господь Бог с господином моим царем, так да будет Он с Соломоном и да возвеличит престол его более престола господина моего царя Давида! |
1.38
|
И сни́де садóкъ иерéй и наѳáнъ прорóкъ, и ванéа сы́нъ Иодáевъ, и хереѳѳи́ и фелеѳѳи́, и всади́ша соломóна на мскá царя́ дави́да, и возведóша егó къ гióну: |
И пошли Садок священник и Нафан пророк и Ванея, сын Иодая, и Хелефеи и Фелефеи, и посадили Соломона на мула царя Давида, и повели его к Гиону. |
1.39
|
и взя́ садóкъ иерéй рóгъ съ елéемъ от ски́нiи, и помáза соломóна, и воструби́ трубóю рóжаною, и рѣ́ша вси́ лю́дiе: да живéтъ цáрь соломóнъ. |
И взял Садок священник рог с елеем из скинии и помазал Соломона. И затрубили трубою, и весь народ восклицал: да живет царь Соломон! |
1.40
|
И взыдóша вси́ лю́дiе вслѣ́дъ егó и ликовáша въ ли́цѣхъ, и веселя́хуся весéлiемъ вели́кимъ, и разсѣ́деся земля́ от глáса и́хъ. |
И весь народ провожал Соломона, и играл народ на свирелях, и весьма радовался, так что земля расседалась от криков его. |
1.41
|
И слы́ша Адóнiа и вси́ звáннiи егó, и тíи скончáша ужé ядýще. И слы́ша Иоáвъ глáсъ трубы́ рóжаны и речé: кíй глáсъ éсть грáда шумя́ща? |
И услышал Адония и все приглашенные им, как только перестали есть; а Иоав, услышав звук трубы, сказал: отчего этот шум волнующегося города? |
1.42
|
И ещé емý глагóлющу, и сé, Ионаѳáнъ сы́нъ Авiáѳара иерéа прiи́де. И речé Адóнiа: вни́ди, я́ко мýжъ си́лы ты́ еси́, и благáя возвѣсти́. |
Еще он говорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиафара. И сказал Адония: войди; ты - честный человек и несешь добрую весть. |
1.43
|
И отвѣщá Ионаѳáнъ и речé: извѣ́стно, господи́нъ нáшъ цáрь дави́дъ постáви соломóна царéмъ: |
И отвечал Ионафан и сказал Адонии: да, господин наш царь Давид поставил Соломона царем; |
1.44
|
и послá съ ни́мъ цáрь садóка иерéа и наѳáна прорóка, и ванéа сы́на Иодáева, и хереѳѳи́ и фелеѳѳи́, и всади́ша егó на мскá царéва: |
и послал царь с ним Садока священника и Нафана пророка, и Ванею, сына Иодая, и Хелефеев и Фелефеев, и они посадили его на мула царского; |
1.45
|
и помáзаша егó садóкъ иерéй и наѳáнъ прорóкъ на цáрство въ гióнѣ, и взыдóша оттýду веселя́щеся, и возшумѣ́ грáдъ: сéй глáсъ, егóже слы́шасте: |
и помазали его Садок священник и Нафан пророк в царя в Гионе, и оттуда отправились с радостью, и пришел в движение город. Вот отчего шум, который вы слышите. |
1.46
|
и сѣ́де соломóнъ на престóлѣ цáрстѣмъ: |
И Соломон уже сел на царском престоле. |
1.47
|
и внидóша раби́ царéвы благослови́ти господи́на нáшего царя́ дави́да, глагóлюще: да ублажи́тъ Бóгъ и́мя соломóна сы́на твоегó пáче и́мене твоегó, и да возвели́читъ престóлъ егó пáче престóла твоегó: и поклони́ся цáрь на одрѣ́ своéмъ, |
И слуги царя приходили поздравить господина нашего царя Давида, говоря: Бог твой да прославит имя Соломона более твоего имени и да возвеличит престол его более твоего престола. И поклонился царь на ложе своем, |
1.48
|
и си́це речé цáрь: благословéнъ Госпóдь Бóгъ Изрáилевъ, и́же дадé днéсь от сѣ́мене моегó сѣдя́ща на престóлѣ моéмъ, и óчи мои́ ви́дятъ. |
и сказал царь так: «благословен Господь Бог Израилев, Который сегодня дал [от семени моего] сидящего на престоле моем, и очи мои видят это!» |
1.49
|
И ужасóшася ýжасомъ, и востáша вси́ звáннiи Адóниевы, и оти́де кíйждо путéмъ свои́мъ. |
Тогда испугались и встали все приглашенные, которые были у Адонии, и пошли каждый своею дорогою. |
1.50
|
И Адóнiа убоя́ся от лицá соломóня, и востá и оти́де, и я́тся за рóгъ олтаря́. |
Адония же, боясь Соломона, встал и пошел и ухватился за роги жертвенника. |
1.51
|
И возвѣсти́ша соломóну, глагóлюще: сé, Адóнiа убоя́ся царя́ соломóна, и держи́тся за рóгъ олтаря́, глагóля: да кленéтмися днéсь цáрь соломóнъ, я́ко не убiéтъ рабá своегó орýжiемъ. |
И донесли Соломону, говоря: вот, Адония боится царя Соломона, и вот, он держится за роги жертвенника, говоря: пусть поклянется мне теперь царь Соломон, что он не умертвит раба своего мечом. |
1.52
|
И речé соломóнъ: áще бýдетъ сы́нъ си́лы, ни влáсъ главы́ егó упадéтъ на зéмлю: áще же злóба обря́щется въ нéмъ, ýмретъ. |
И сказал Соломон: если он будет человеком честным, то ни один волос его не упадет на землю; если же найдется в нем лукавство, то умрет. |
1.53
|
И послá цáрь соломóнъ, и сведóша егó со олтаря́. И вни́де, и поклони́ся царю́ соломóну. И речé емý соломóнъ: иди́ въ дóмъ свóй. |
И послал царь Соломон, и привели его от жертвенника. И он пришел и поклонился царю Соломону; и сказал ему Соломон: иди в дом свой. |