24.1
|
Авраáмъ же бя́ше стáръ, заматерѣ́вшiй во днéхъ: и Госпóдь благослови́ Авраáма во всѣ́хъ. |
Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем. |
24.2
|
И речé Авраáмъ рабý своемý старѣ́йшему дóму своегó, обладáющему всѣ́ми егó: положи́ рýку твою́ подъ стегнó моé, |
И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое |
24.3
|
и закленý тя Гóсподемъ Бóгомъ небесé и Бóгомъ земли́, да не пóймеши сы́ну моемý Исаáку жены́ от дщéрей Хананéйскихъ, съ ни́миже áзъ живý въ ни́хъ: |
и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему [Исааку] жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу, |
24.4
|
но тóкмо на зéмлю мою́, идѣ́же роди́хся, пóйдеши, и ко плéмени моемý, и пóймеши женý сы́ну моемý Исаáку оттýду. |
но пойдешь в землю мою, на родину мою [и к племени моему], и возьмешь [оттуда] жену сыну моему Исааку. |
24.5
|
Речé же къ немý рáбъ: едá ýбо не восхóщетъ ити́ женá вслѣ́дъ со мнóю на зéмлю сiю́, возвращý ли сы́на твоегó въ зéмлю, от нея́же изшéлъ еси́? |
Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел? |
24.6
|
Речé же къ немý Авраáмъ: внемли́ себѣ́, да не возврати́ши сы́на моегó онáмо. |
Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда; |
24.7
|
Госпóдь Бóгъ небесé и Бóгъ земли́, И́же поя́ мя изъ дóму отцá моегó и от земли́, въ нéйже роди́хся, И́же глагóла мнѣ́ и И́же кля́ся мнѣ́, глагóля: тебѣ́ дáмъ зéмлю сiю́ и сѣ́мени твоемý, Тóй пóслетъ áнгела Своегó предъ тобóю, и пóймеши женý сы́ну моемý Исаáку оттýду: |
Господь, Бог неба [и Бог земли], Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: [тебе и] потомству твоему дам сию землю, - Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему [Исааку] оттуда; |
24.8
|
áще же не восхóщетъ женá поити́ съ тобóю въ зéмлю сiю́, чи́стъ бýдеши от закля́тiя моегó: тóчiю сы́на моегó не возврати́ тáмо. |
если же не захочет женщина идти с тобою [в землю сию], ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда. |
24.9
|
И положи́ рáбъ рýку свою́ подъ стегнó Авраáма господи́на своегó, и кля́ся емý о словеси́ сéмъ. |
И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем. |
24.10
|
И взя́ рáбъ дéсять велблю́дъ от велблю́дъ господи́на своегó, и от всѣ́хъ блáгъ господи́на своегó съ собóю, и востáвъ и́де въ Месопотáмiю во грáдъ Нахóровъ: |
И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора, |
24.11
|
и постáви велблю́ды внѣ́ грáда у клáдязя вóднаго подъ вéчеръ, егдá исхóдятъ [жены́] почерпáти воды́, |
и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать [воду], |
24.12
|
и речé: Гóсподи, Бóже господи́на моегó Авраáма, благоустрóй предо мнóю днéсь, и сотвори́ ми́лость съ господи́номъ мои́мъ Авраáмомъ: |
и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли ее сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом; |
24.13
|
сé, áзъ стáхъ у клáдязя вóднаго, дщéри же живýщихъ во грáдѣ исхóдятъ почерпáти воды́: |
вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду; |
24.14
|
и бýдетъ дѣви́ца, éйже áзъ рекý: преклони́ водонóсъ твóй, да пiю́, и речéтъ ми́: пíй ты́, и велблю́ды твоя́ напою́, дóндеже напiю́тся: сiю́ уготóвалъ еси́ рабý Твоемý Исаáку: и по семý увѣ́мъ, я́ко сотвори́лъ еси́ ми́лость съ господи́номъ мои́мъ Авраáмомъ. |
и девица, которой я скажу: наклони кувшин твой, я напьюсь, и которая скажет [мне]: пей, я и верблюдам твоим дам пить, [пока не напьются,] - вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнáю я, что Ты творишь милость с господином моим [Авраамом]. |
24.15
|
И бы́сть прéжде нéже скончáти емý глагóлющу во умѣ́ своéмъ, и сé, Ревéкка исхождáше, я́же роди́ся Ваѳуи́лу, сы́ну Мéлхи жены́ Нахóра, брáта же Авраáмля, держáщи водонóсъ на рáмѣхъ свои́хъ: |
Еще не перестал он говорить [в уме своем], и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее; |
24.16
|
дѣви́ца же бя́ше доброзрáчна зѣлó: дѣ́ва бѣ́, мýжъ не познá ея́. Сошéдши же на клáдязь, напóлни водонóсъ свóй и взы́де. |
девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх. |
24.17
|
Течé же рáбъ во срѣ́тенiе éй и речé: напóй мя́ мáло водóю от водонóса твоегó. |
И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего. |
24.18
|
Сiя́ же речé: пíй, господи́не. И потщáся, и сня́ водонóсъ на мы́шца своя́, и напои́ егó, дóндеже напи́ся. |
Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его. |
24.19
|
И речé: и велблю́домъ твои́мъ налiю́, дóндеже вси́ напiю́тся. |
И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются [все]. |
24.20
|
И потщáся, и испраздни́ водонóсъ въ пои́ло: и течé пáки на клáдязь почерпнýти воды́, и влiя́ велблю́домъ всѣ́мъ. |
И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть [воды], и начерпала для всех верблюдов его. |
24.21
|
Человѣ́къ же выразумѣвáше ю́ и помолчевáше, да уразумѣ́етъ, áще благоустрóи Бóгъ пýть емý, или́ ни́. |
Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет. |
24.22
|
Бы́сть же егдá престáша вси́ велблю́ды пiю́ще, взя́ человѣ́къ усеря́зи злáты вѣ́сомъ по дрáхмѣ и двá запя́стiя на рýки ея́: дéсять златни́цъ вѣ́съ и́хъ. |
Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота; |
24.23
|
И вопроси́ ю́ и речé: чiя́ еси́ дщéрь? повѣ́ждь ми́, áще éсть у отцá твоегó мѣ́сто нáмъ витáти? |
[и спросил ее] и сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать? |
24.24
|
Онá же речé емý: дщéрь Ваѳуи́лева éсмь [сы́на] Мéлхина, егóже роди́ Нахóру. |
Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору. |
24.25
|
И речé емý: и плевы́ и сѣ́на мнóго у нáсъ, и мѣ́сто витáти. |
И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега. |
24.26
|
И благослови́въ человѣ́къ, поклони́ся Гóсподу |
И преклонился человек тот и поклонился Господу, |
24.27
|
и речé: благословéнъ Госпóдь Бóгъ господи́на моегó Авраáма, и́же не остáви прáвды Своея́ и и́стины от господи́на моегó: и менé благоустрóи Госпóдь въ дóмъ брáта господи́на моегó. |
и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего. |
24.28
|
И тéкши дѣви́ца въ дóмъ мáтере своея́, повѣ́да по глагóломъ си́мъ. |
Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей. |
24.29
|
Ревéкцѣ же бя́ше брáтъ, емýже и́мя Лавáнъ: и течé Лавáнъ къ человѣ́ку вóнъ на клáдязь. |
У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику. |
24.31
|
И бы́сть егдá ви́дѣ усеря́зи, и запя́стiя на рукý сестры́ своея́, и егдá слы́ша словесá Ревéкки сестры́ своея́, глагóлющiя: си́це глагóла мнѣ́ человѣ́къ: и прiи́де къ человѣ́ку, стоя́щу емý у велблю́дъ у клáдязя, |
И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, - то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника; |
24.32
|
и речé емý: гряди́, вни́ди благословéнный от Гóспода, почтó стои́ши внѣ́? áзъ же уготóвахъ хрáмину и мѣ́сто велблю́домъ. |
и сказал [ему]: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов. |
24.33
|
И вни́де человѣ́къ въ дóмъ, и разсѣдлá велблю́ды, и дадé плéвы и сѣ́но велблю́домъ, и вóду умы́ти нóзѣ егó, и нóги мужéмъ, и́же бя́ху съ ни́мъ: |
И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним; |
24.34
|
и предложи́ и́мъ хлѣ́бы я́сти, и речé: не я́мъ, дóндеже возглагóлю словесá моя́. И речé: глагóли. |
и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори. |
24.35
|
И речé: рáбъ Авраáмль éсмь áзъ: |
Он сказал: я раб Авраамов; |
24.36
|
Госпóдь же благослови́ господи́на моегó зѣлó, и возвы́сися: и дадé емý óвцы и телцы́, сребрó и злáто, рабы́ и рабы́ни, и велблю́ды и ослы́: |
Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов; |
24.37
|
и роди́ Сáрра, женá господи́на моегó, сы́на еди́наго господи́ну моемý, состарѣ́вшемуся емý, и дадé емý, ели́ка имя́ше: |
Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему [одного] сына, которому он отдал все, что у него; |
24.38
|
и закля́ мя господи́нъ мóй, глагóля: не пóймеши жены́ сы́ну моемý от дщéрей Хананéйскихъ, въ ни́хже áзъ обитáю въ земли́ и́хъ: |
и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу, |
24.39
|
но въ дóмъ отцá моегó пóйдеши, и въ плéмя моé, и пóймеши женý сы́ну моемý оттýду: |
а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь [оттуда] жену сыну моему. |
24.40
|
рѣ́хъ же [áзъ] господи́ну моемý: а егдá не восхóщетъ женá со мнóю ити́? |
Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною. |
24.41
|
и речé ми: Госпóдь Бóгъ, емýже благоугоди́хъ предъ ни́мъ, óнъ пóслетъ áнгела Своегó съ тобóю и благоустрóитъ пýть твóй, и пóймеши женý сы́ну моемý от плéмене моегó и от дóму отцá моегó: |
Он сказал мне: Господь [Бог], пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего; |
24.42
|
тогдá бýдеши чи́стъ от заклинáнiя моегó: егдá бо дóйдеши въ плéмя моé, и не дадя́тъ ти́, и бýдеши чи́стъ от заклинáнiя моегó: |
тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей. |
24.43
|
и пришéдъ днéсь на клáдязь, рекóхъ: Гóсподи, Бóже господи́на моегó Авраáма, áще ты́ благоустроя́еши пýть мóй, въ óньже ны́нѣ áзъ идý: |
И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю, |
24.44
|
сé, áзъ стáхъ у клáдязя вóднаго, и дщéри грáжданъ исхóдятъ почерпáти воды́: и бýдетъ дѣви́ца, éйже áще áзъ рекý: напóй мя́ от водонóса твоегó мáло водóю: |
то вот, я стою у источника воды, [и дочери жителей города выходят черпать воду,] и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего, |
24.45
|
и речéтъ ми́: и ты́ пíй, и велблю́домъ твои́мъ влiю́: сiя́ [бýдетъ] женá, ю́же уготóва Госпóдь рабý своемý Исаáку: и по семý уразумѣ́ю, я́ко сотвори́лъ еси́ ми́лость господи́ну моемý Авраáму. |
и которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю, - вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего [рабу Своему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим Авраамом]. |
24.46
|
И бы́сть прéжде нéже скончáти мнѣ́ глагóлющу во умѣ́ своéмъ, áбiе Ревéкка исхождáше держáщи водонóсъ на рáму, и сни́де на клáдязь, и почерпé воды́: и рекóхъ éй: напóй мя́. |
Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула [воды]; и я сказал ей: напой меня. |
24.47
|
И потщáвшися сня́ водонóсъ съ себé на мы́шцу свою́ и речé: пíй ты́, и велблю́ды твоя́ напою́. И напи́хся, и велблю́ды моя́ напои́. |
Она тотчас спустила с себя кувшин свой [на руку свою] и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов [моих] она напоила. |
24.48
|
И вопроси́хъ ю́ и рекóхъ: чiя́ еси́ дщéрь? повѣ́ждь ми́. Онá же речé: дщéрь Ваѳуи́лева éсмь сы́на Нахóрова, егóже роди́ емý Мéлха. И дáхъ éй усеря́зи, и запя́стiя на рýцѣ ея́, |
Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? [скажи мне]. Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее. |
24.49
|
и благоволи́въ поклони́хся Гóсподу: и благослови́хъ Гóспода Бóга господи́на моегó Авраáма, и́же благоустрóи мя́ на пути́ и́стины поя́ти дщéрь брáта господи́на моегó сы́ну егó: |
И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его. |
24.50
|
áще ýбо сотворитé вы́ ми́лость и прáвду къ господи́ну моемý: áще же ни́, повѣ́дите ми́: да обращýся или́ на дéсно, или́ на лѣ́во. |
И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево. |
24.51
|
Отвѣщáвша же Лавáнъ и Ваѳуи́лъ, рекóста: от Гóспода прiи́де дѣ́ло сié: не возмóжемъ ти́ проти́ву рещи́ злó или́ блáго: |
И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго; |
24.52
|
сé, Ревéкка предъ тобóю: поéмь ю́, иди́: и да бýдетъ женá сы́ну господи́на твоегó, я́коже глагóла Госпóдь. |
вот Ревекка пред тобою; возьми [ее] и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь. |
24.53
|
Бы́сть же егдá услы́ша рáбъ Авраáмль словесá сiя́, поклони́ся до земли́ Гóсподу. |
Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли. |
24.54
|
И изнéсъ рáбъ сосýды злáты и срéбряны и ри́зы, дадé Ревéкцѣ: и дáры дадé брáту ея́ и мáтери ея́. |
И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки. |
24.55
|
И ядóша и пи́ша и тóй и мýжiе, и́же бя́ху съ ни́мъ, и почи́ша. И востáвъ заýтра, речé: отпусти́те мя́, да отидý къ господи́ну моемý. |
И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня [и я пойду] к господину моему. |
24.56
|
Рѣ́ша же брáтiя ея́ и мáти: да пребýдетъ дѣви́ца съ нáми я́ко дéсять днíй, и посéмъ пóйдетъ. |
Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь. |
24.57
|
О́нъ же речé къ ни́мъ: не держи́те мя́, Госпóдь бо благоустрóи пýть мóй во мнѣ́: отпусти́те мя́, да идý къ господи́ну моемý. |
Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему. |
24.58
|
Они́ же рѣ́ша: призовéмъ дѣви́цу и вопрóсимъ ея́ изоýстъ. |
Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет. |
24.59
|
И призвáша Ревéкку и рѣ́ша éй: пóйдеши ли съ человѣ́комъ си́мъ? Онá же речé: пойдý. |
И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду. |
24.60
|
И отпусти́ша Ревéкку сестрý свою́, и имѣ́нiя ея́, и рабá Авраáмля, и и́же съ ни́мъ бы́ша. |
И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его. |
24.61
|
И благослови́ша Ревéкку и рѣ́ша éй: сестрá нáша еси́, бýди въ ты́сящы тéмъ, и да наслѣ́дитъ сѣ́мя твоé грáды супостáтъ. |
И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих! |
24.62
|
Востáвши же Ревéкка и рабы́ни ея́, всѣдóша на велблю́ды и поидóша съ человѣ́комъ. И пои́мъ рáбъ Ревéкку, оти́де. |
И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел. |
24.63
|
Исаáкъ же прехождáше сквозѣ́ пусты́ню у клáдязя видѣ́нiя: сáмъ же живя́ше на земли́ на полýдне. |
А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной. |
24.64
|
И изы́де Исаáкъ поглуми́тися на пóле къ вéчеру, и воззрѣ́въ очи́ма свои́ма, ви́дѣ велблю́ды идýщыя. |
При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды. |
24.65
|
И воззрѣ́вши Ревéкка очи́ма свои́ма, ви́дѣ Исаáка: и изскочи́ съ велблю́да. |
Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда. |
24.66
|
И речé рабý: ктó есть человѣ́къ óный, и́же и́детъ по пóлю во срѣ́тенiе нáмъ? Речé же рáбъ: сéй éсть господи́нъ мóй. Онá же взéмши ри́зу лѣ́тнюю, облечéся. |
И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась. |
24.67
|
И повѣ́да рáбъ Исаáку вся́ словесá, я́же сотвори́. |
Раб же сказал Исааку все, что сделал. |
24.68
|
Вни́де же Исаáкъ въ дóмъ мáтере своея́, и поя́ Ревéкку, и бы́сть емý женá: и возлюби́ ю́, и утѣ́шися Исаáкъ по Сáррѣ мáтери своéй. |
И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по [Сарре,] матери своей. |