42.1
|
Ви́дѣвъ же Иáковъ, я́ко кýпля éсть [пшени́цы] во Еги́птѣ, речé сынóмъ свои́мъ: почтó не радитé? |
И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите? |
42.2
|
сé, слы́шахъ, я́ко éсть пшени́ца во Еги́птѣ: иди́те тáмо и купи́те нáмъ мáло пи́щи, да жи́ви бýдемъ и не ýмремъ. |
И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть. |
42.3
|
Идóша же брáтiя Иóсифовы дéсять купи́ти пшени́цы во Еги́петъ. |
Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте, |
42.4
|
Венiами́на же, брáта Иóсифова, не отпусти́ съ брáтiею егó, речé бо: да не когдá случи́тся [на пути́] емý злó. |
а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды. |
42.5
|
Прiидóша же сы́нове Изрáилевы купи́ти съ приходя́щими: бя́ше бо глáдъ въ земли́ Ханаáнстѣй. |
И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод. |
42.6
|
Иóсифъ же бя́ше кня́зь земли́: сéй продая́ше всѣ́мъ лю́демъ земли́ [тоя́]. Пришéдше же брáтiя Иóсифовы, поклони́шася емý лицéмъ до земли́. |
Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли. |
42.7
|
Ви́дѣвъ же Иóсифъ брáтiю свою́, познá: и отчуждáшеся и́хъ, и глагóлаше и́мъ жéстоко, и речé и́мъ: откýду прiидóсте? Они́ же рѣ́ша: от земли́ Ханаáнскiя купи́ти пи́щи. |
И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи. |
42.8
|
Познá же Иóсифъ брáтiю свою́: они́ же не познáша егó. |
Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его. |
42.9
|
И помянý Иóсифъ сны́ своя́, я́же ви́дѣ óнъ: и речé и́мъ: соглядáтаи естé, согля́дати путíй страны́ [сея́] прiидóсте. |
И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу* земли сей. //*Слабые места. |
42.10
|
Они́ же рѣ́ша: ни́, господи́не, раби́ твои́ прiидóхомъ купи́ти пи́щи: |
Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи; |
42.11
|
вси́ есмы́ сы́нове еди́наго человѣ́ка: ми́рницы есмы́, не сýть раби́ твои́ соглядáтаи. |
мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями. |
42.12
|
Речé же и́мъ: ни́, но пути́ земли́ [сея́] прiидóсте согля́дати. |
Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей. |
42.13
|
Они́ же рѣ́ша: дванáдесять есмы́ брáтiя раби́ твои́ въ земли́ Ханаáни: и сé, мéншiй [от нáсъ] со отцéмъ нáшимъ днéсь, а другáго нѣ́сть. |
Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало. |
42.14
|
Речé же и́мъ Иóсифъ: сié éсть, éже рекóхъ вáмъ, глагóля, я́ко соглядáтаи естé: |
И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи; |
42.15
|
въ сéмъ явитéся: тáко ми́ здрáвiя фараóня, не изы́дете отсю́ду, áще брáтъ вáшъ мéншiй не прiи́детъ сѣ́мо: |
вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш; |
42.16
|
посли́те от себé еди́наго, и возми́те брáта вáшего: вы́ же держи́ми бýдите, дóндеже я́вѣ бýдутъ словесá вáша, áще и́стинствуете, или́ ни́: áще же ни́, тáко ми́ здрáвiя фараóня, вои́стинну соглядáтаи естé. |
пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, то клянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи. |
42.17
|
И дадé я́ подъ стрáжу на три́ дни́. |
И отдал их под стражу на три дня. |
42.18
|
Речé же и́мъ въ дéнь трéтiй: сié сотвори́те, и жи́ви бýдете: Бóга бо áзъ бою́ся: |
И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога: |
42.19
|
áще ми́рницы естé, брáтъ вáшъ да удéржится еди́нъ подъ стрáжею: сáми же иди́те и отвези́те кýпленую пшени́цу вáшу, |
если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших; |
42.20
|
и брáта вáшего мéншаго приведи́те ко мнѣ́, и вѣ́рна бýдутъ словесá вáша: áще же ни́, ýмрете. И сотвори́ша тáко. |
брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали. |
42.21
|
И речé кíйждо къ брáту своемý: éй, во грѣсѣ́хъ бо есмы́ брáта рáди нáшего, я́ко презрѣ́хомъ скорбѣ́нiе души́ егó, егдá моля́шеся нáмъ, и не послýшахомъ егó: и сегó рáди прiи́де на ны́ скорбѣ́нiе сié. |
И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали [его]; за то и постигло нас горе сие. |
42.22
|
Отвѣщáвъ же Руви́мъ, речé и́мъ: не рѣ́хъ ли вáмъ, глагóля: не преоби́дите дѣ́тища? и не послýшасте менé: и сé, крóвь егó взыскýется. |
Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается. |
42.23
|
Тíи же не вѣ́дѣша, я́ко разумѣ́етъ Иóсифъ: толмáчь бо междý и́ми бя́ше. |
А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик. |
42.24
|
Отврати́вся же от ни́хъ, проплáкася Иóсифъ: и пáки прiи́де къ ни́мъ и речé и́мъ. И поя́ Симеóна от ни́хъ, и связá егó предъ ни́ми. |
И отошел от них [Иосиф] и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их. |
42.25
|
Повелѣ́ же Иóсифъ напóлнити сосýды и́хъ пшени́цы и возврати́ти сребрó и́хъ комýждо во врéтище своé и дáти и́мъ брáшно на пýть. И бы́сть и́мъ тáко. |
И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними. |
42.26
|
И возложи́вше пшени́цу на ослы́ своя́, отидóша оттýду. |
Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда. |
42.27
|
Отрѣши́въ же еди́нъ врéтище своé дáти пи́щу ослóмъ свои́мъ, идѣ́же стáша, и ви́дѣ ýзолъ сребрá своегó, и бѣ́ верхý ýстiя врéтищнаго. |
И открыл один из них мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его, |
42.28
|
И речé брáтiи своéй: возвращенó ми éсть сребрó, и сé, сié во врéтищи моéмъ. И ужасéся сéрдце и́хъ: и возмятóшася, дрýгъ ко дрýгу глагóлюще: чтó сié сотвори́ Бóгъ нáмъ? |
и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами? |
42.29
|
Прiидóша же ко Иáкову, отцý своемý, въ зéмлю Ханаáню и повѣ́даша емý вся́ случи́вшаяся и́мъ, глагóлюще: |
И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря: |
42.30
|
глагóла мýжъ господи́нъ земли́ [óныя] къ нáмъ жéстоко и ввéрже нáсъ въ темни́цу, áки согля́дающихъ зéмлю: |
начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той. |
42.31
|
рѣ́хомъ же емý: ми́рницы есмы́, нѣ́смы соглядáтаи: |
И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями; |
42.32
|
дванáдесять брáтiя есмы́, сы́нове отцá нáшего: еди́наго нѣ́сть, а мéншiй со отцéмъ нáшимъ днéсь въ земли́ Ханаáни: |
нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской. |
42.33
|
речé же нáмъ мýжъ господи́нъ земли́ [тоя́]: по семý увѣ́мъ, я́ко ми́рницы естé: брáта еди́наго остáвите здѣ́ у менé, а кýпленую пшени́цу дóму вáшему взéмше отиди́те |
И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите, |
42.34
|
и приведи́те ко мнѣ́ брáта вáшего мéншаго: и увѣ́мъ, я́ко не соглядáтаи естé, но я́ко ми́рницы естé: и брáта вáшего отдáмъ вáмъ, и кýплю твори́те въ земли́. |
и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле. |
42.35
|
Бы́сть же егдá испраздня́ху врéтища своя́, и бя́ше ýзолъ сребрá во врéтищи коегóждо и́хъ: и ви́дѣша ýзлы сребрá своегó сáми и отéцъ и́хъ, и убоя́шася. |
Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались. |
42.36
|
Речé же и́мъ Иáковъ отéцъ и́хъ: менé безчáдна сотвори́сте: Иóсифа нѣ́сть, Симеóна нѣ́сть, и Венiами́на ли пóймете? на мя́ бы́ша сiя́ вся́. |
И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, - все это на меня! |
42.37
|
Речé же Руви́мъ отцý своемý, глагóля: двои́хъ сынóвъ мои́хъ убíй, áще не приведý егó къ тебѣ́: дáждь егó въ рýцѣ мои́, и áзъ приведý егó къ тебѣ́. |
И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе. |
42.38
|
О́нъ же речé: не пóйдетъ сы́нъ мóй съ вáми, я́ко брáтъ егó ýмре, и тóй еди́нъ остá: и случи́тся емý злó на пути́, въ óньже áще пóйдете, и сведéте стáрость мою́ съ печáлiю во áдъ. |
Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб. |