47.1
|
Пришéдъ же Иóсифъ, повѣ́да фараóну, глагóля: отéцъ мóй и брáтiя моя́, и скóти и волóве и́хъ, и вся́ сýщая и́хъ прiидóша изъ земли́ Ханаáни: и сé, сýть въ земли́ Гесéмъ. |
И пришел Иосиф и известил фараона и сказал: отец мой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим и со всем, что у них, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем. |
47.2
|
От брáтiй же свои́хъ поя́ пя́ть мужéй и постáви и́хъ предъ фараóномъ. |
И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону. |
47.3
|
И речé фараóнъ къ брáтiямъ Иóсифовымъ: чтó дѣ́ло вáше? Они́ же рѣ́ша фараóну: пастуси́ óвчiи, раби́ твои́, и мы́ и отцы́ нáши отдѣ́тска и досéлѣ. |
И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши. |
47.4
|
Рекóша же фараóну: обитáти въ земли́ прiидóхомъ, нѣ́сть бо пáжити скотóмъ рáбъ твои́хъ: одолѣ́ бо глáдъ на земли́ Ханаáни: ны́нѣ ýбо да всели́мся раби́ твои́ въ земли́ Гесéмъ. |
И сказали они фараону: мы пришли пожить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих, ибо в земле Ханаанской сильный голод; итак позволь поселиться рабам твоим в земле Гесем. |
47.5
|
И речé фараóнъ Иóсифу, глагóля: отéцъ твóй и брáтiя твоя́ прiидóша къ тебѣ́: |
И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе; |
47.6
|
сé, земля́ Еги́петская предъ тобóю éсть: на лýчшей земли́ посели́ отцá твоегó и брáтiю твою́, да вселя́тся въ земли́ Гесéмъ: áще же вѣ́си, я́ко сýть въ ни́хъ мýжiе си́льнiи, постáви и́хъ старѣ́йшины скотóмъ мои́мъ. [Прiидóша же во Еги́петъ ко Иóсифу Иáковъ и сы́нове егó: и услы́ша фараóнъ цáрь Еги́петскiй]. |
земля Египетская пред тобою; на лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих; пусть живут они в земле Гесем; и если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом. |
47.7
|
Введé же Иóсифъ Иáкова отцá своегó и постáви егó предъ фараóномъ, и благослови́ Иáковъ фараóна. |
И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его фараону; и благословил Иаков фараона. |
47.8
|
Речé же фараóнъ ко Иáкову: коли́ко лѣ́тъ днíй житiя́ твоегó? |
Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей? |
47.9
|
И речé Иáковъ фараóну: днíе лѣ́тъ житiя́ моегó, я́же обитáю, стó три́десять лѣ́тъ: мáлы и злы́ бы́ша днíе лѣ́тъ житiя́ моегó: не достигóша во дни́ лѣ́тъ житiя́ отéцъ мои́хъ, я́же дни́ обитáша. |
Иаков сказал фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; малы и несчастны дни жизни моей и не достигли до лет жизни отцов моих во днях странствования их. |
47.10
|
И благослови́въ Иáковъ фараóна, оти́де от негó. |
И благословил фараона Иаков и вышел от фараона. |
47.11
|
И всели́ Иóсифъ отцá своегó и брáтiю свою́, и дадé и́мъ обдержáнiе въ земли́ Еги́петстѣй, на лýчшей земли́, въ земли́ Рамессíйстѣй, я́коже повелѣ́ фараóнъ. |
И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон. |
47.12
|
И дѣля́ше Иóсифъ пшени́цу отцý своемý и брáтiи своéй и всемý дóму отцá своегó по числý ли́цъ. |
И снабжал Иосиф отца своего и братьев своих и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства. |
47.13
|
Пшени́цы же не бя́ше во всéй земли́, одолѣ́ бо глáдъ зѣлó: скончавáшеся же земля́ Еги́петская и земля́ Ханаáня от глáда. |
И не было хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился, и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская. |
47.14
|
Собрá же Иóсифъ всé сребрó обрѣ́тшееся въ земли́ Еги́петстѣй и въ земли́ Ханаáни, за пшени́цу, ю́же куповáху, и размѣря́ше и́мъ пшени́цу, и внесé Иóсифъ всé сребрó въ дóмъ фараóновъ. |
Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который покупали, и внес Иосиф серебро в дом фараонов. |
47.15
|
И оскудѣ́ всé сребрó от земли́ Еги́петскiя и от земли́ Ханаáнскiя: прiидóша же вси́ Еги́птяне ко Иóсифу, глагóлюще: дáждь нáмъ хлѣ́бы, и вскýю умирáемъ предъ тобóю? скончáся бо сребрó нáше. |
И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас? |
47.16
|
Речé же и́мъ Иóсифъ: пригони́те скоты́ вáшя, и дáмъ вáмъ хлѣ́бы за скоты́ вáшя, áще скончáся сребрó вáше. |
Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам [хлеб] за скот ваш, если серебро вышло у вас. |
47.17
|
Пригнáша же скоты́ своя́ ко Иóсифу, и дадé и́мъ Иóсифъ хлѣ́бы за кóни и за óвцы, и за волы́ и за ослы́, и прекорми́ и́хъ хлѣ́бами за вся́ скоты́ и́хъ въ тóмъ лѣ́тѣ. |
И пригоняли они к Иосифу скот свой; и давал им Иосиф хлеб за лошадей, и за стада мелкого скота, и за стада крупного скота, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их. |
47.18
|
Прéйде же тó лѣ́то, и прiидóша къ немý во вторóе лѣ́то и рекóша емý: да не кáко поги́бнемъ от господи́на нáшего? áще бо скончáся сребрó нáше, и имѣ́нiе и скоты́ предъ тобóю, господи́не, и не остáся нáмъ предъ господи́номъ нáшимъ, тóчiю еди́но тѣ́ло и земля́ нáша: |
И прошел этот год; и пришли к нему на другой год и сказали ему: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота нашего у господина нашего; ничего не осталось у нас пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших; |
47.19
|
да не ýмремъ ýбо предъ тобóю, и земля́ опустѣ́етъ, купи́ нáсъ и зéмлю нáшу хлѣ́бами: и бýдемъ мы́ и земля́ нáша раби́ фараóну: дáждь сѣ́мя, да посѣ́емъ и жи́ви бýдемъ, и не ýмремъ, и земля́ не опустѣ́етъ. |
для чего нам погибать в глазах твоих, и нам и землям нашим? купи нас и земли наши за хлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля. |
47.20
|
И купи́ Иóсифъ всю́ зéмлю Еги́петскую фараóну: продáша бо Еги́птяне зéмлю свою́ фараóну, и́бо одолѣ́ и́мъ глáдъ: и бы́сть земля́ фараóну. |
И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону. |
47.21
|
И лю́ди порабóти емý въ рабы́, от крáя предѣ́лъ Еги́петскихъ дáже до краéвъ, |
И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого. |
47.22
|
кромѣ́ земли́ жрéческiя тóкмо, тоя́ бо не купи́ Иóсифъ: дая́нiемъ бо дадé въ дáръ жерцéмъ фараóнъ, и ядя́ху дая́нiе, éже дадé и́мъ фараóнъ: сегó рáди не продáша земли́ своея́. |
Только земли жрецов не купил [Иосиф], ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей. |
47.23
|
Речé же Иóсифъ всѣ́мъ Еги́птяномъ: сé, купи́хъ вáсъ и зéмлю вáшу днéсь фараóну: возми́те себѣ́ сѣ́мена и сѣ́йте на земли́: |
И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу; вот вам семена, и засевайте землю; |
47.24
|
и бýдутъ плоды́ ея́, и да дáсте пя́тую чáсть фараóну, четы́ри же чáсти бýдутъ вáмъ самѣ́мъ въ сѣ́мена земли́ и на препитáнiе вáмъ и всѣ́мъ сýщымъ въ домѣ́хъ вáшихъ. |
когда будет жатва, давайте пятую часть фараону, а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и тем, кто в домах ваших, и на пропитание детям вашим. |
47.25
|
И рекóша: оживи́лъ ны́ еси́, обрѣтóхомъ благодáть предъ господи́номъ нáшимъ, и бýдемъ раби́ фараóну. |
Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону. |
47.26
|
И устáви и́мъ Иóсифъ зáповѣдь дáже до сегó днé на земли́ Еги́петстѣй пя́тую чáсть дая́ти фараóну, кромѣ́ земли́ жрéческiя: тá тóчiю не бя́ше фараóня. |
И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть давать фараону, исключая только землю жрецов, которая не принадлежала фараону. |
47.27
|
Всели́ся же Изрáиль въ земли́ Еги́петстѣй, на земли́ Гесéмъ, и наслѣ́дствоваше ю́: и возрастóша, и умнóжишася зѣлó. |
И жил Израиль в земле Египетской, в земле Гесем, и владели они ею, и плодились, и весьма умножились. |
47.28
|
Поживé же Иáковъ въ земли́ Еги́петстѣй седмьнáдесять лѣ́тъ: и бы́ша днíе Иáковли лѣ́тъ жи́зни егó, стó четы́редесять сéдмь лѣ́тъ. |
И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет. |
47.29
|
Прибли́жишася же днíе Изрáилю éже умрéти, и призвá сы́на своегó Иóсифа и речé емý: áще обрѣтóхъ благодáть предъ тобóю, подложи́ рýку твою́ подъ стегнó моé и сотвори́ши надо мнóю ми́лость и и́стину, éже не погребсти́ менé во Еги́птѣ, |
И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и клянись, что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте, |
47.30
|
но да почíю со отцы́ мои́ми: и изнесéши мя́ изъ Еги́пта, и погребéши мя́ во грóбѣ и́хъ. О́нъ же речé: áзъ сотворю́ по словеси́ твоемý. |
дабы мне лечь с отцами моими; вынесешь меня из Египта и похоронишь меня в их гробнице. Иосиф сказал: сделаю по слову твоему. |
47.31
|
Речé же: клени́ся мнѣ́. И кля́тся емý. И поклони́ся Изрáиль на конéцъ {вéрхъ} жезлá егó. |
И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели*. //*По переводу 70-ти: «на верх жезла его». |