3.1
|
Не мнóзи учи́телiе бывáйте, брáтiе моя́, вѣ́дяще, я́ко бóлшее осуждéнiе прiи́мемъ, |
Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению, |
3.2
|
мнóго бо согрѣшáемъ вси́. А́ще ктó въ слóвѣ не согрѣшáетъ, сéй совершéнъ мýжъ, си́ленъ обуздáти и всé тѣ́ло. |
ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело. |
3.3
|
Сé [бо и] кóнемъ узды́ во устá влагáемъ, да повинýются нáмъ, и всé тѣ́ло и́хъ обращáемъ: |
Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их. |
3.4
|
сé, и корабли́ вели́цы сýще и от жéстокихъ вѣ́тровъ заточáеми, обращáются мáлымъ корми́лцемъ, áможе стремлéнiе прáвящаго хóщетъ: |
Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий; |
3.5
|
тáкожде же и язы́къ мáлъ ýдъ éсть, и вельми́ хвáлится. Сé, мáлъ óгнь, [и] кóль вели́ки вéщи сожигáетъ. |
так и язык - небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает! |
3.7
|
вся́ко бо естествó звѣрéй же и пти́цъ, гáдъ же и ры́бъ, укрощáется и укроти́тся естествóмъ человѣ́ческимъ, |
Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим, |
3.8
|
язы́ка же никтóже мóжетъ от человѣ́къ укроти́ти: не удержи́мо [бо] злó, испóлнь я́да смертонóсна. |
а язык укротить никто из людей не может: это - неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. |
3.9
|
Тѣ́мъ благословля́емъ Бóга и Отцá, и тѣ́мъ кленéмъ человѣ́ки бы́вшыя по подóбiю Бóжiю: |
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию. |
3.10
|
от тѣ́хже ýстъ исхóдитъ благословéнiе и кля́тва. Не подобáетъ, брáтiе моя́ возлю́бленная, си́мъ тáко бывáти. |
Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть. |
3.12
|
Едá мóжетъ, брáтiе моя́, смокóвница мáслины твори́ти, или́ виногрáдная лозá смóквы? тáкожде ни еди́нъ истóчникъ слáну и слáдку твори́тъ вóду. |
Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду. |
3.13
|
Ктó премýдръ и худóгъ въ вáсъ, да покáжетъ от дóбраго житiя́ дѣлá своя́ въ крóтости и премýдрости. |
Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью. |
3.14
|
А́ще же зáвисть гóрьку и́мате и рвéнiе въ сердцáхъ вáшихъ, не хвали́теся, ни лжи́те на и́стину: |
Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину. |
3.15
|
нѣ́сть сiя́ премýдрость свы́ше низходя́щи, но зéмна, душéвна, бѣсóвска: |
Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская, |
3.16
|
идѣ́же бо зáвисть и рвéнiе, тý нестроéнiе и вся́ка злá вéщь. |
ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое. |
3.17
|
А я́же свы́ше премýдрость, пéрвѣе ýбо чи́стá éсть, потóмъ же ми́рна, кроткá, благопокорли́ва, испóлнь ми́лости и плодóвъ благи́хъ, несумѣ́нна и нелицемѣ́рна. |
Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна. |
3.18
|
Плóдъ же прáвды въ ми́рѣ сѣ́ется творя́щымъ ми́ръ. |
Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир. |