20.1
|
И услы́ша пасхóръ сы́нъ Еммéровъ свящéнникъ, и́же постáвленъ бѣ́ начáлникъ въ домý Госпóдни, иеремíю прорóчествующа словесá сiя́: |
Когда Пасхор, сын Еммеров, священник, он же и надзиратель в доме Господнем, услышал, что Иеремия пророчески произнес слова сии, |
20.2
|
и удáри пасхóръ иеремíю прорóка и ввéрже егó въ клáду, я́же бѣ́ во вратѣ́хъ Венiами́нихъ вы́шнихъ въ домý Госпóдни. |
то ударил Пасхор Иеремию пророка и посадил его в колоду, которая была у верхних ворот Вениаминовых при доме Господнем. |
20.3
|
Бы́вшу же ýтру, изведé пасхóръ иеремíю от клáды. И речé къ немý иеремíа: не пасхóръ наречé [Госпóдь] и́мя твоé, но пресéлника отвсю́ду. |
Но на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: не «Пасхор»* нарек Господь имя тебе, но «Магор Миссавив»**. //*Мир вокруг. /**Ужас вокруг. |
20.4
|
Понéже сiя́ глагóлетъ Госпóдь: сé, áзъ дáмъ тя́ въ преселéнiе и всѣ́хъ другóвъ твои́хъ: и падýтъ мечéмъ врáгъ свои́хъ, и óчи твои́ ýзрятъ, и тебé и всегó Иýду дáмъ въ рýки царя́ Вавилóнска, и преведýтъ и́хъ въ Вавилóнъ и побiю́тъ и́хъ мечьми́. |
Ибо так говорит Господь: вот, Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и для всех друзей твоих, и падут они от меча врагов своих, и твои глаза увидят это. И всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и отведет их в Вавилон и поразит их мечом. |
20.5
|
И дáмъ всю́ си́лу грáда сегó и вся́ труды́ егó и вся́ сокрóвища царя́ Иýдина дáмъ въ рýки врагóвъ егó, и расхи́тятъ и́хъ и вóзмутъ и отведýтъ въ Вавилóнъ. |
И предам все богатство этого города и все стяжание его, и все драгоценности его; и все сокровища царей Иудейских отдам в руки врагов их, и разграбят их и возьмут, и отправят их в Вавилон. |
20.6
|
Ты́ же, пасхóръ, и вси́ обитáтелiе дóму твоегó, оти́дете во плѣнéнiе, и въ Вавилóнъ прiи́деши и тáмо ýмреши, тáмо же и погребéшися ты́ и вси́ дрýзiе твои́, и́мже прорóчествовалъ еси́ лжý. |
И ты, Пасхор, и все живущие в доме твоем, пойдете в плен; и придешь в Вавилон, и там умрешь, и там будешь похоронен, ты и все друзья твои, которым ты пророчествовал ложно. |
20.7
|
Прельсти́лъ мя́ еси́, Гóсподи, и прельщéнъ éсмь, крѣплѣ́йшiй менé еси́ и превозмóглъ еси́: бы́хъ въ посмѣ́хъ вéсь дéнь, вси́ ругáются мнѣ́. |
Ты влек меня, Господи, - и я увлечен; Ты сильнее меня - и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною. |
20.8
|
Понéже гóрькимъ слóвомъ мои́мъ посмѣю́ся, отвержéнiе и бѣ́дность наведý, я́ко бы́сть въ поношéнiе мнѣ́ слóво Госпóдне и въ посмѣ́хъ вéсь дéнь. |
Ибо лишь только начну говорить я, - кричу о насилии, вопию о разорении, потому что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние. |
20.9
|
И рекóхъ: не воспомянý и́мене Госпóдня, нижé возглагóлю ктомý во и́мя егó. И бы́сть въ сéрдцы моéмъ я́ко óгнь горя́щь, паля́щь въ костéхъ мои́хъ, и разслабѣ́хъ отвсю́ду, и не могý носи́ти: |
И подумал я: «не буду я напоминать о Нем и не буду более говорить во имя Его»; но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заключенный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог. |
20.10
|
слы́шахъ бо досади́телства мнóгихъ собрáвшихся о́крестъ: напади́те, напади́мъ нáнь, вси́ мýжiе дрýзiе егó: наблюдáйте помышлéнiе егó, áще [кáко] прельсти́тся, и премóжемъ нáнь и сотвори́мъ отмщéнiе нáше емý. |
Ибо я слышал толки многих: угрозы вокруг; «заявите, говорили они, и мы сделаем донос». Все, жившие со мною в мире, сторожат за мною, не споткнусь ли я: «может быть, говорят, он попадется, и мы одолеем его и отмстим ему». |
20.11
|
Госпóдь же со мнóю éсть я́ко борéцъ крѣ́пкiй: сегó рáди погнáша и уразумѣ́ти не могóша: постыдѣ́шася зѣлó, я́ко не разумѣ́ша безчéстiя своегó, éже во вѣ́къ не забвéно бýдетъ. |
Но со мною Господь, как сильный ратоборец; поэтому гонители мои споткнутся и не одолеют; сильно посрамятся, потому что поступали неразумно; посрамление будет вечное, никогда не забудется. |
20.12
|
И ты́, Гóсподи си́лъ, искушáяй прáведная, вѣ́даяй утрóбы и сердцá, [молю́тися,] да ви́жду мщéнiе твоé на ни́хъ, тебѣ́ бо откры́хъ прю́ мою́. |
Господи сил! Ты испытываешь праведного и видишь внутренность и сердце. Да увижу я мщение Твое над ними, ибо Тебе вверил я дело мое. |
20.13
|
Пóйте Гóсподу, хвали́те Гóспода, я́ко избáви дýшу убóгаго от руки́ лукáвыхъ. |
Пойте Господу, хвалите Господа, ибо Он спасает душу бедного от руки злодеев. - |
20.14
|
Прóклятъ дéнь, въ óньже роди́хся: дéнь, въ óньже породи́ мя мáти моя́, да не бýдетъ благословéнъ. |
Проклят день, в который я родился! день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен! |
20.15
|
Прóклятъ мýжъ, и́же возвѣсти́ отцý моемý, рекíй: роди́ся тебѣ́ óтрокъ мýжескъ, и я́ко рáдостiю возвесели́ егó. |
Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: «у тебя родился сын», и тем очень обрадовал его. |
20.16
|
Да бýдетъ человѣ́къ тóй я́коже грáди, я́же преврати́ Госпóдь я́ростiю и не раскáяся: да слы́шитъ вóпль заýтра и рыдáнiе во врéмя полýденное: |
И да будет с тем человеком, что с городами, которые разрушил Господь и не пожалел; да слышит он утром вопль и в полдень рыдание |
20.17
|
я́ко не уби́лъ менé въ ложеснáхъ мáтере, и былá бы мнѣ́ мáти моя́ грóбъ мóй и ложеснá зачáтiя вѣ́чнаго. |
за то, что он не убил меня в самой утробе - так, чтобы мать моя была мне гробом, и чрево ее оставалось вечно беременным. |
20.18
|
Вскýю изыдóхъ изъ ложéснъ, да ви́жду труды́ и болѣ́зни, и скончáшася въ постыдѣ́нiи днíе мои́? |
Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии? |