48.1
|
О Моáвѣ тáко речé Госпóдь вседержи́тель, Бóгъ Изрáилевъ: о, лю́тѣ Навáву, я́ко поги́бе, взя́ся карiаѳаи́мъ, посрами́ся Масигáѳъ и побѣждéнъ éсть. |
О Моаве так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: горе Невó! он опустошен; Кариафаим посрамлен и взят; Мизгав посрамлен и сокрушен. |
48.2
|
Нѣ́сть ктомý цѣлéнiе въ Моáвѣ, весéлiе во есевóнѣ, помы́слиша нáнь злáя: прiиди́те и потреби́мъ я́ от язы́къ: [сегó рáди] молчя́ умóлкнеши, пóйдетъ за тобóю мéчь. |
Нет более славы Моава; в Есевоне замышляют против него зло: «пойдем, истребим его из числа народов». И ты, Мадмена, погибнешь; меч следует за тобою. |
48.3
|
Глáсъ вóпля от оронаи́ма, погублéнiе и сотрéнiе вели́ко. |
Слышен вопль от Оронаима, опустошение и разрушение великое. |
48.4
|
Сотрéся Моáвъ, возвѣсти́те вóпль мáлыхъ егó. |
Сокрушен Моав; вопль подняли дети его. |
48.5
|
Я́ко испóлнися алаóѳъ плáча: взы́детъ рыдáя путéмъ оронаи́ма, врази́, вóпль сотрéнiя слы́шасте. |
На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается; и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении. |
48.6
|
Бѣжи́те и спаси́те дýшы вáшя, и бýдете я́ко осéлъ ди́вiй въ пусты́ни. |
Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне. |
48.7
|
Понéже имѣ́лъ еси́ надéжду во огрáдахъ твои́хъ и въ сокрóвищихъ твои́хъ, и ты́ я́тъ бýдеши: и пóйдетъ хамóсъ во преселéнiе, и свящéнницы егó и кня́зи егó вкýпѣ. |
Так как ты надеялся на дела твои и на сокровища твои, то и ты будешь взят, и Хамос пойдет в плен вместе со своими священниками и своими князьями. |
48.8
|
И прiи́детъ губи́тель на вся́къ грáдъ, и не избáвится ни еди́нъ грáдъ, и поги́бнутъ удóлiя, и погубя́тся поля́, я́коже речé Госпóдь. |
И придет опустошитель на всякий город, и город не уцелеет; и погибнет долина, и опустеет равнина, как сказал Господь. |
48.9
|
Дáйте знáменiе Моáву, я́ко прикосновéнiемъ прикосновéнъ бýдетъ, и вси́ грáди егó бýдутъ пýсти и безъ живýщихъ. |
Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них. |
48.10
|
Прóклятъ [человѣ́къ] творя́й дѣ́ло Госпóдне съ небрежéнiемъ, и прóклятъ возбраня́яй мечý своемý от крóве. |
Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови! |
48.11
|
Почивáше Моáвъ от млáдости своея́ и бѣ́ уповáя на слáву свою́: не прелiя́ся от сосýда въ сосýдъ и во преселéнiе не оти́де: сегó рáди пребы́сть вкýсъ егó въ нéмъ, и воня́ егó нѣ́сть премѣнéна. |
Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда с сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся. |
48.12
|
Сегó рáди, сé, днíе грядýтъ, глагóлетъ Госпóдь, и послю́ емý пресели́тели, и преселя́тъ егó, и сосýды егó истощáтъ и рóги егó сокрушáтъ: |
Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я пришлю к нему переливателей, которые перельют его и опорожнят сосуды его, и разобьют кувшины его. |
48.13
|
и посрами́тся Моáвъ от хамóса, я́коже посрáмленъ éсть дóмъ Изрáилевъ от Веѳи́ля, въ нéмже имя́ху надéжду. |
И постыжен будет Моав ради Хамоса, как дом Израилев постыжен был ради Вефиля, надежды своей. |
48.14
|
Кáко глагóлете: си́льни есмы́ и мýжiе крѣ́пцы во бранéхъ? |
Как вы говорите: «мы люди храбрые и крепкие для войны»? |
48.15
|
Поги́бе Моáвъ, грáдъ егó, и избрáннiи ю́ноши егó снидóша подъ мéчь, глагóлетъ Цáрь, Госпóдь вседержи́тель и́мя егó. |
Опустошен Моав, и города его горят, и отборные юноши его пошли на заклание, говорит Царь, - Господь Саваоф имя Его. |
48.16
|
Бли́зъ дéнь Моáвль, éже прiити́, и злó егó скóро зѣлó. |
Близка погибель Моава, и сильно спешит бедствие его. |
48.17
|
Утѣшáйте егó вси́, и́же о́крестъ егó, и вси́ вѣ́дящiи и́мя егó: рцы́те, кáко сокруши́ся жéзлъ крѣ́пости, пáлица слáвна? |
Пожалейте о нем все соседи его и все, знающие имя его, скажите: «как сокрушен жезл силы, посох славы!» |
48.18
|
Сни́ди от слáвы и ся́ди, во влáгѣ живýщая, дщи́ дивóня, я́ко губи́тель Моáвскiй взы́детъ на тя́ разрушáяй огрáды твоя́. |
Сойди с высоты величия и сиди в жажде, дочь - обитательница Дивона, ибо опустошитель Моава придет к тебе и разорит укрепления твои. |
48.19
|
На пути́ стáни и воззри́, живýщая во Арои́рѣ, и вопроси́ бѣжáщаго и избѣ́гшаго, и рцы́: чтó сé бы́сть? |
Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: «что сделалось?» |
48.20
|
Посрами́ся Моáвъ, занé побѣждéнъ éсть: рыдáйте и вопíйте, возвѣсти́те во Арнóнѣ, я́ко поги́бе Моáвъ, |
Посрамлен Моав, ибо сокрушен; рыдайте и вопите, объявите в Арноне, что опустошен Моав. |
48.21
|
и сýдъ прiи́де на зéмлю напóльную, на хелóнъ и на рефáсъ и на мофáѳъ, |
И суд пришел на равнины, на Халон и на Иаацу, и на Мофаф, |
48.22
|
и на Девóнъ и на навó и на дóмъ Девлаѳаи́мъ, |
и на Дивон и на Невó, и на Бет-Дивлафаим, |
48.23
|
и на карiаѳаи́мъ и на веѳгамýлъ и на дóмъ маóновъ, |
и на Кариафаим и на Бет-Гамул, и на Бет-Маон, |
48.24
|
и на карióѳъ и на Восóра и на вся́ грáды Моáвли, и́же далéче и и́же бли́зъ сýть. |
и на Кериоф и на Восор, и на все города земли Моавитской, дальние и ближние. |
48.25
|
Отсѣ́ченъ éсть рóгъ Моáвль, и мы́шца егó сокруши́ся, глагóлетъ Госпóдь: |
Отсечен рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Господь. |
48.26
|
упóйте егó, я́ко на Гóспода возвели́чися, и прирази́тъ Моáвъ рýку свою́ [о блевóтину], и бýдетъ въ посмѣ́хъ и сáмъ. |
Напойте его пьяным, ибо он вознесся против Господа; и пусть Моав валяется в блевотине своей, и сам будет посмеянием. |
48.27
|
И áще не въ посмѣ́хъ бы́сть тебѣ́ Изрáиль, áще въ тáтствѣ твоéмъ обрѣ́теся, я́ко воевáлъ еси́ егó: пресели́шися инáмо. |
Не был ли в посмеянии у тебя Израиль? разве он между ворами был пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь о нем, качаешь головою? |
48.28
|
Остáвите грáды и пребывáйте на кáмени, живýщiи въ Моáвѣ, и бýдите я́коже гóлуби гнѣздя́щiися въ кáменехъ, во устѣ́хъ сквáжни. |
Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнезда во входе в пещеру. |
48.29
|
Слы́шахомъ гóрдость Моáвлю, гóрдъ бѣ́ зѣлó: презóрство егó и кичéнiе егó, возношéнiе и воздвижéнiе сéрдца егó. |
Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о его высокомерии и его надменности, и кичливости его и превозношении сердца его. |
48.30
|
А́зъ же вѣ́мъ дѣлá егó, глагóлетъ Госпóдь: не довóлство ли егó тáко сотвори́? |
Знаю Я дерзость его, говорит Господь, но это ненадежно; пустые слова его: не так сделают. |
48.31
|
Сегó рáди надъ Моáвомъ возрыдáйте всю́ду, возопíйте надъ мýжи кирáды смущéнiя. |
Поэтому буду рыдать о Моаве и вопить о всем Моаве; будут воздыхать о мужах Кирхареса. |
48.32
|
Я́ко плáчемъ Иази́ровымъ восплáчуся о тебѣ́, виногрáде Асери́мль! лѣ́торасли твоя́ проидóша мóре, градóвъ Иази́ровыхъ коснýшася, на жáтву твою́ и на ви́нное собирáнiе твоé хи́щникъ нападé. |
Буду плакать о тебе, виноградник Севамский, плачем Иазера; отрасли твои простирались за море, достигали до озера Иазера; опустошитель напал на летние плоды твои и на зрелый виноград. |
48.33
|
Отя́та éсть рáдость и весéлiе от карми́ла и от земли́ Моáвли, и винó от точи́лъ отя́хъ: никáкоже изгнетáяй ви́нну я́году по обы́чаю пѣ́сни воспоéтъ. |
Радость и веселье отнято от Кармила и от земли Моава. Я положу конец вину в точилах; не будут более топтать в них с песнями; крик брани будет, а не крик радости. |
48.34
|
От вóпля есевóнска дáже до Елеáла и Иáса грáды и́хъ дáша глáсъ свóй, от сигóра дáже до оронаи́ма, и ю́ница трилѣ́тная, понéже и вóды немри́мъ во сожжéнiе бýдутъ. |
От вопля Есевона до Елеалы и до Иаацы они поднимут голос свой от Сигора до Оронаима, до третьей Эглы, ибо и воды Нимрима иссякнут. |
48.35
|
И отимý Моáва, глагóлетъ Госпóдь, жрýщаго на горáхъ и кадя́щаго богóмъ свои́мъ. |
Истреблю у Моава, говорит Господь, приносящих жертвы на высотах и кадящих богам его. |
48.36
|
Тогó рáди сéрдце Моáва, я́ко цѣвни́цы звяцáти бýдутъ, и сéрдце моé къ мужéмъ кирáды я́ко цѣвни́ца звяцáти бýдетъ: сегó рáди, я́же пристяжá, погибóша от человѣ́къ. |
Оттого сердце мое стонет о Моаве, как свирель; о жителях Кирхареса стонет сердце мое, как свирель, ибо богатства, ими приобретенные, погибли: |
48.37
|
Вся́ка бо главá на вся́цѣмъ мѣ́стѣ остри́жена бýдетъ, и вся́ка брадá обрóснется, и вся́ка рукá посѣ́чена бýдетъ, и на вся́цѣмъ чрéслѣ врéтище, |
у каждого голова гола и у каждого борода умалена; у всех на руках царапины и на чреслах вретище. |
48.38
|
и на всѣ́хъ хрáминахъ Моáвскихъ и на стóгнахъ егó вся́къ плáчь, понéже сокруши́хъ Моáва, я́коже сосýдъ непотрéбенъ, глагóлетъ Госпóдь. |
На всех кровлях Моава и на улицах его общий плач, ибо Я сокрушил Моава, как непотребный сосуд, говорит Господь. |
48.39
|
Кáко измѣни́ся? возрыдáша, кáко обрати́ хребéтъ Моáвъ и посрами́ся? и бы́сть Моáвъ въ посмѣ́хъ и въ нéнависть всѣ́мъ о́крестъ себé. |
«Как сокрушен он!» будут говорить рыдая; «как Моав покрылся стыдом, обратив тыл!». И будет Моав посмеянием и ужасом для всех окружающих его, |
48.40
|
Я́ко тáко глагóлетъ Госпóдь: сé, я́коже орéлъ полети́тъ и распрострéтъ крилѣ́ свои́ на Моáва, |
ибо так говорит Господь: вот, как орел, налетит он и распрострет крылья свои над Моавом. |
48.41
|
взя́тъ éсть карióѳъ, и огрáды егó обстои́мы сýть: и бýдетъ сéрдце си́льныхъ Моáвскихъ въ тóй дéнь, я́ко сéрдце жены́ родя́щiя. |
Города будут взяты, и крепости завоеваны, и сердце храбрых Моавитян будет в тот день, как сердце женщины, мучимой родами. |
48.42
|
И поги́бнетъ Моáвъ от людíй, я́ко на Гóспода возвели́чися. |
И истреблен будет Моав из числа народов, потому что он восстал против Господа. |
48.43
|
Стрáхъ и прóпасть и сѣ́ть на тя́, о, живýщiй въ Моáвѣ, глагóлетъ Госпóдь. |
Ужас и яма и петля - для тебя, житель Моава, сказал Господь. |
48.44
|
И́же убѣжи́тъ от лицá стрáха, впадéтъ въ прóпасть: и излáзяй изъ прóпасти и́мется сѣ́тiю: понéже наведý сiя́ на Моáва въ лѣ́то посѣщéнiя и́хъ, глагóлетъ Госпóдь. |
Кто убежит от ужаса, упадет в яму; а кто выйдет из ямы, попадет в петлю, ибо Я наведу на него, на Моава, годину посещения их, говорит Господь. |
48.45
|
Во стѣ́ни есевóнстѣй стáша от си́лы избѣ́гше, óгнь бо изы́де от есевóна и плáмень от среды́ сеóна, и пожжé чáсть Моáва и вéрхъ сынóвъ смятéнiя. |
Под тенью Есевона остановились бегущие, обессилев; но огонь вышел из Есевона и пламя из среды Сигона, и пожрет бок Моава и темя сыновей мятежных. |
48.46
|
Гóре тебѣ́, Моáве! погибóша лю́дiе хамóса, я́ко отведóшася сы́нове твои́ и дщéри твоя́ въ плѣ́нъ. |
Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса, ибо сыновья твои взяты в плен, и дочери твои - в пленение. |
48.47
|
И возвращý плѣ́нъ Моáвль въ послѣ́днiя дни́, глагóлетъ Госпóдь. До здѣ́ сýдъ Моáвль. |
Но в последние дни возвращу плен Моава, говорит Господь. Доселе суд на Моава. |