8.1
|
Во врéмя óно, глагóлетъ Госпóдь, извéргутъ кóсти царéй Иýды и кóсти князéй егó, и кóсти свящéнниковъ и кóсти прорóковъ и кóсти обитáющихъ во Иерусали́мѣ изъ гробóвъ и́хъ |
В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды, и кости князей его, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей Иерусалима из гробов их; |
8.2
|
и повéргутъ и́хъ проти́ву сóлнца и луны́ и проти́ву всѣ́хъ звѣ́здъ небéсныхъ и проти́ву всегó вóинства небéснаго, и́хже возлюби́ша и и́мже служи́ша и вслѣ́дъ и́хъ ходи́ша, и и́хже держáхуся и и́мже поклони́шася: неоплáкани и непогребéни бýдутъ и въ примѣ́ръ на лицы́ земли́ бýдутъ: |
и раскидают их пред солнцем и луною и пред всем воинством небесным*, которых они любили и которым служили и в след которых ходили, которых искали и которым поклонялись; не уберут их и не похоронят: они будут навозом на земле. //*Пред звездами. |
8.3
|
я́ко избрáша пáче смéрть, нéже живóтъ, и всѣ́мъ, и́же остáша от плéмене сегó стропти́ваго во всѣ́хъ мѣ́стѣхъ, áможе изри́ну и́хъ, речé Госпóдь си́лъ. |
И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которые останутся от этого злого племени во всех местах, куда Я изгоню их, говорит Господь Саваоф. |
8.4
|
И речéши къ ни́мъ: понéже сiя́ глагóлетъ Госпóдь: едá пáдаяй не востаéтъ, или́ отвращáяйся не обрати́тся? |
И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются? |
8.5
|
Вскýю отврати́шася лю́дiе мои́ сíи во Иерусали́мѣ отвращéнiемъ безстýднымъ и укрѣпи́шася во произволéнiи своéмъ и не восхотѣ́ша обрати́тися? |
Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана и не хотят обратиться. |
8.6
|
Внимáйте и слýшайте: не тáко ли возглагóлютъ: нѣ́сть человѣ́къ творя́й покая́нiе о грѣсѣ́ своéмъ, глагóля: чтó сотвори́хъ? Изнемóже бѣжáй от течéнiя своегó, áки кóнь утруждéнъ во ржáнiи своéмъ. |
Я наблюдал и слушал: не говорят они правды, никто не раскаивается в своем нечестии, никто не говорит: «что я сделал?»; каждый обращается на свой путь, как конь, бросающийся в сражение. |
8.7
|
Еродíа {Въ грéч.: аси́да.} на небеси́ познá врéмя своé, гóрлица и лáстовица сéлная, врáбiе сохрани́ша временá вхóдовъ свои́хъ: лю́дiе же мои́ сíи не познáша судéбъ Госпóднихъ. |
И аист под небом знает свои определенные времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой не знает определения Господня. |
8.8
|
Кáко речéте, я́ко мы́ мýдри есмы́ и закóнъ Госпóдень съ нáми éсть? И́стинно всýе бы́сть трóсть лжи́вая кни́жникомъ. |
Как вы говорите: «мы мудры, и закон Господень у нас»? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь. |
8.9
|
Постыдѣ́шася премýдрiи, и устрашéни и пои́мани бы́ша, слóво бо Госпóдне отвергóша: кáя мýдрость éсть въ ни́хъ? |
Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их? |
8.10
|
Сегó рáди дáмъ жены́ и́хъ ины́мъ и сéла и́хъ наслѣ́дникомъ, понéже от мáла дáже до вели́ка вси́ златолю́бiю послѣ́дуютъ и от прорóка дáже до свящéнника вси́ творя́тъ лжý, |
За то жен их отдам другим, поля их - иным владетелям; потому что все они, от малого до большого, предались корыстолюбию; от пророка до священника - все действуют лживо. |
8.11
|
и исцѣля́ху сотрéнiя дщéре людíй мои́хъ, ко безчéстiю глагóлюще: ми́ръ, ми́ръ. И не бѣ́ ми́ра. |
И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: «мир, мир!», а мира нет. |
8.12
|
Постыждéни сýть, я́ко гнýсство сотвори́ша и постыдѣ́нiемъ не постыдѣ́шася и посрами́тися не вѣ́дѣша: сегó рáди падýтъ междý пáдающими, во врéмя посѣщéнiя своегó падýтъ, речé Госпóдь. |
Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, они нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут они между падшими; во время посещения их будут повержены, говорит Господь. |
8.13
|
И соберýтъ плоды́ и́хъ, глагóлетъ Госпóдь: нѣ́сть грóзда на лозѣ́, и не сýть смóкви на смокóвницахъ, и ли́ствiе отпадóша: и дáхъ и́мъ, и мимоидóша и́хъ. |
До конца оберу их, говорит Господь, не останется ни одной виноградины на лозе, ни смоквы на смоковнице, и лист опадет, и что Я дал им, отойдет от них. |
8.14
|
Почтó мы́ сѣди́мъ? совокупи́теся и вни́демъ во грáды твéрды и повéржемся тáмо, я́ко Госпóдь Бóгъ нáшъ отри́ну нáсъ и напои́ нáсъ водóю жéлчи, согрѣши́хомъ бо предъ ни́мъ. |
«Что мы сидим? собирайтесь, пойдем в укрепленные города, и там погибнем; ибо Господь Бог наш определил нас на погибель и дает нам пить воду с желчью за то, что мы грешили пред Господом». |
8.15
|
Ждáхомъ ми́ра, и не бя́ху благáя: врéмене уврачевáнiя, и сé, боя́знь. |
Ждем мира, а ничего доброго нет, - времени исцеления, и вот ужасы. |
8.16
|
От Дáна слы́шано бы́сть ржáнiе кóней егó, от глáса ржáнiя яждéнiя кóней потрясéся вся́ земля́: и прiи́детъ и пожрéтъ зéмлю и исполнéнiе ея́, грáдъ и обитáющихъ въ нéмъ: |
От Дана слышен храп коней его, от громкого ржания жеребцов его дрожит вся земля; и придут и истребят землю и всё, что на ней, город и живущих в нем. |
8.17
|
я́ко сé, áзъ послю́ на вáсъ змiи́ умерщвля́ющыя, и́мже нѣ́сть обая́нiя, и угрызýтъ вáсъ, речé Госпóдь, |
Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь. |
8.18
|
неисцѣ́льно со болѣ́знiю сéрдца вáшего исчезáющаго. |
Когда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне. |
8.19
|
Сé, глáсъ вóпля дщéре людíй мои́хъ от земли́ издалéча: едá Госпóдь нѣ́сть въ Сióнѣ? или́ Царя́ нѣ́сть въ нéмъ? понéже прогнѣ́ваша мя́ во извáянныхъ свои́хъ и въ сýетныхъ чужди́хъ. |
Вот, слышу вопль дщери народа Моего из дальней страны: разве нет Господа на Сионе? разве нет Царя его на нем? - Зачем они подвигли Меня на гнев своими идолами, чужеземными, ничтожными? |
8.20
|
Прóйде жáтва, мимои́де лѣ́то, и мы́ нѣ́смы спасéни. |
Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены. |
8.21
|
Надъ сокрушéнiемъ дщéре людíй мои́хъ сокрушéнъ éсмь и скóрбенъ: во ýжасѣ объя́ша мя́ болѣ́зни áки раждáющiя. |
О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня. |
8.22
|
Или́ рити́ны {тýкъ масти́тый изъ древá текýщь} нѣ́сть въ Галаáдѣ? или́ врачá нѣ́сть тáмо? чесó рáди нѣ́сть исцѣлéна рáна дщéре людíй мои́хъ? |
Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же нет исцеления дщери народа моего? |