11.1
|
Бѣ́ же нѣ́кто боля́ лáзарь от Виѳáнiи, от вéси Марíины и мáрѳы сестры́ ея́. |
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее. |
11.2
|
Бѣ́ же Марíа помáзавшая Гóспода ми́ромъ и отéршая нóзѣ егó власы́ свои́ми, ея́же брáтъ лáзарь боля́ше. |
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. |
11.3
|
Послáстѣ ýбо сестрѣ́ къ немý, глагóлющѣ: Гóсподи, сé, егóже лю́биши, боли́тъ. |
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. |
11.4
|
Слы́шавъ же Иисýсъ речé: сiя́ болѣ́знь нѣ́сть къ смéрти, но о слáвѣ Бóжiи, да прослáвится Сы́нъ Бóжiй ея́ рáди. |
Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. |
11.5
|
Любля́ше же Иисýсъ мáрѳу и сестрý ея́ и лáзаря. |
Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. |
11.6
|
Егдá же услы́ша, я́ко боли́тъ, тогдá пребы́сть на нéмже бѣ́ мѣ́стѣ двá дни́. |
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. |
11.7
|
Потóмъ же глагóла ученикóмъ: и́демъ во Иудéю пáки. |
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. |
11.8
|
Глагóлаша емý ученицы́: равви́, ны́нѣ искáху тебé кáменiемъ поби́ти Иудéе, и пáки ли и́деши тáмо? |
Ученики сказали Ему: Равви́! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? |
11.9
|
Отвѣщá Иисýсъ: не двá ли нáдесяте часá естá во дни́? áще ктó хóдитъ во дни́, не пóткнется, я́ко свѣ́тъ мíра сегó ви́дитъ: |
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; |
11.10
|
áще же ктó хóдитъ въ нощи́, пóткнется, я́ко нѣ́сть свѣ́та въ нéмъ. |
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. |
11.11
|
Сiя́ речé, и посéмъ глагóла и́мъ: лáзарь дрýгъ нáшъ ýспе: но идý, да возбужý егó. |
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. |
11.12
|
Рѣ́ша ýбо ученицы́ егó: Гóсподи, áще ýспе, спасéнъ бýдетъ. |
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. |
11.13
|
Речé же Иисýсъ о смéрти егó: они́ же мнѣ́ша, я́ко о успéнiи снá глагóлетъ. |
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. |
11.14
|
Тогдá речé и́мъ Иисýсъ не обинýяся: лáзарь ýмре: |
Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; |
11.15
|
и рáдуюся вáсъ рáди, да вѣ́руете, я́ко не бѣ́хъ тáмо: но и́демъ къ немý. |
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. |
11.16
|
Речé же Ѳомá, глагóлемый близнéцъ, ученикóмъ: и́демъ и мы́, да ýмремъ съ ни́мъ. |
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. |
11.17
|
Пришéдъ же Иисýсъ, обрѣ́те егó четы́ри дни́ ужé имýща во грóбѣ. |
Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. |
11.18
|
Бѣ́ же Виѳáнiа бли́зъ Иерусали́ма я́ко стáдiй пятьнáдесять, |
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; |
11.19
|
и мнóзи от иудéй бя́ху пришли́ къ мáрѳѣ и Марíи, да утѣ́шатъ и́хъ о брáтѣ ею́. |
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их. |
11.20
|
Мáрѳа ýбо егдá услы́ша, я́ко Иисýсъ грядéтъ, срѣ́те егó: Марíа же дóма сѣдя́ше. |
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. |
11.21
|
Речé же мáрѳа ко Иисýсу: Гóсподи, áще бы еси́ здѣ́ бы́лъ, не бы́ брáтъ мóй ýмерлъ: |
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
11.22
|
но и ны́нѣ вѣ́мъ, я́ко ели́ка áще прóсиши от Бóга, дáстъ тебѣ́ Бóгъ. |
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. |
11.23
|
Глагóла éй Иисýсъ: воскрéснетъ брáтъ твóй. |
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. |
11.24
|
Глагóла емý мáрѳа: вѣ́мъ, я́ко воскрéснетъ въ воскрешéнiе, въ послѣ́днiй дéнь. |
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. |
11.25
|
Речé [же] éй Иисýсъ: áзъ éсмь воскрешéнiе и живóтъ: вѣ́руяй въ мя́, áще и ýмретъ, оживéтъ: |
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. |
11.26
|
и вся́къ живы́й и вѣ́руяй въ мя́ не ýмретъ во вѣ́ки. Е́млеши ли вѣ́ру семý? |
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? |
11.27
|
Глагóла емý: éй, Гóсподи: áзъ вѣ́ровахъ, я́ко ты́ еси́ Христóсъ Сы́нъ Бóжiй, и́же въ мíръ гряды́й. |
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. |
11.28
|
И сiя́ рéкши, и́де и пригласи́ Марíю сестрý свою́ тáй, рéкши: учи́тель пришéлъ éсть, и глашáетъ тя́. |
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. |
11.29
|
Онá [же] я́ко услы́ша, востá скóро и и́де къ немý. |
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. |
11.30
|
Не ужé бо бѣ́ пришéлъ Иисýсъ въ вéсь, но бѣ́ на мѣ́стѣ, идѣ́же срѣ́те егó мáрѳа. |
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. |
11.31
|
Иудéе [же] ýбо сýщiи съ нéю въ домý и утѣшáюще ю́, ви́дѣвше Марíю, я́ко скóро востá и изы́де, по нéй идóша, глагóлюще, я́ко и́детъ на грóбъ, да плáчетъ тáмо. |
Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там. |
11.32
|
Марíа же я́ко прiи́де, идѣ́же бѣ́ Иисýсъ, ви́дѣвши егó, падé емý на ногý, глагóлющи емý: Гóсподи, áще бы еси́ бы́лъ здѣ́, не бы́ ýмерлъ мóй брáтъ. |
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
11.33
|
Иисýсъ ýбо, я́ко ви́дѣ ю́ плáчущуся и пришéдшыя съ нéю иудéи плáчущя, запрети́ Дýху, и возмути́ся сáмъ, |
Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился |
11.34
|
и речé: гдѣ́ положи́сте егó? Глагóлаша емý: Гóсподи, прiиди́ и ви́ждь. |
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. |
11.35
|
Прослези́ся Иисýсъ. |
Иисус прослезился. |
11.36
|
Глагóлаху ýбо жи́дове: ви́ждь, кáко любля́ше егó. |
Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. |
11.37
|
Нѣ́цыи же от ни́хъ рѣ́ша: не можáше ли сéй, отвéрзый óчи слѣпóму, сотвори́ти, да и сéй не ýмретъ? |
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? |
11.38
|
Иисýсъ же пáки претя́ въ себѣ́, прiи́де ко грóбу. Бѣ́ же пещéра, и кáмень лежáше на нéй. |
Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. |
11.39
|
Глагóла Иисýсъ: возми́те кáмень. Глагóла емý сестрá умéршаго мáрѳа: Гóсподи, ужé смерди́тъ: четвероднéвенъ бо éсть. |
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. |
11.40
|
Глагóла éй Иисýсъ: не рѣ́хъ ли ти́, я́ко áще вѣ́руеши, ýзриши слáву Бóжiю? |
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? |
11.41
|
Взя́ша ýбо кáмень, идѣ́же бѣ́ умéрый лежя́. Иисýсъ же возведé óчи горѣ́ и речé: óтче, хвалý тебѣ́ воздаю́, я́ко услы́шалъ еси́ мя́: |
Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. |
11.42
|
áзъ же вѣ́дѣхъ, я́ко всегдá мя́ послýшаеши: но нарóда рáди стоя́щаго о́крестъ рѣ́хъ, да вѣ́ру и́мутъ, я́ко ты́ мя́ послáлъ еси́. |
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. |
11.43
|
И сiя́ рéкъ, глáсомъ вели́кимъ воззвá: лáзаре, гряди́ вóнъ. |
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. |
11.44
|
И изы́де умéрый, обя́занъ рукáма и ногáма укрóемъ, и лицé егó убрýсомъ обя́зано. Глагóла и́мъ Иисýсъ: разрѣши́те егó, и остáвите ити́. |
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. |
11.45
|
Мнóзи ýбо от иудéй пришéдшiи къ Марíи и ви́дѣвше, я́же сотвори́ Иисýсъ, вѣ́роваша въ негó: |
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. |
11.46
|
нѣ́цыи же от ни́хъ идóша къ фарисéомъ и рекóша и́мъ, я́же сотвори́ Иисýсъ. |
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. |
11.47
|
[Зач. 40.] Собрáша ýбо архiерéе и фарисéе сóнмъ, и глагóлаху: чтó сотвори́мъ? я́ко человѣ́къ сéй мнóга знáменiя твори́тъ: |
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. |
11.48
|
áще остáвимъ егó тáко, вси́ увѣ́руютъ въ негó: и прiи́дутъ ри́мляне, и вóзмутъ мѣ́сто и язы́къ нáшъ. |
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. |
11.49
|
Еди́нъ же нѣ́кто от ни́хъ каiáфа, архiерéй сы́й лѣ́ту томý, речé и́мъ: вы́ не вѣ́сте ничесóже, |
Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, |
11.50
|
ни помышля́ете, я́ко ýне éсть нáмъ, да еди́нъ человѣ́къ ýмретъ за лю́ди, а не вéсь язы́къ поги́бнетъ. |
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. |
11.51
|
Сегó же о себѣ́ не речé: но архiерéй сы́й лѣ́ту томý, проречé, я́ко хотя́ше Иисýсъ умрéти за лю́ди, |
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, |
11.52
|
и не тóкмо за лю́ди, но да и чáда Бóжiя расточéная соберéтъ во еди́но. |
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. |
11.53
|
От тогó ýбо днé совѣщáша, да убiю́тъ егó. |
С этого дня положили убить Его. |
11.54
|
Иисýсъ же ктомý не я́вѣ хождáше во Иудéехъ, но и́де оттýду во странý бли́зъ пусты́ни, во Ефрéмъ нарицáемый грáдъ, и тý хождáше со ученики́ свои́ми. |
Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. |
11.55
|
Бѣ́ же бли́зъ пáсха Иудéйска, и взыдóша мнóзи во Иерусали́мъ от стрáнъ прéжде пáсхи, да очи́стятся. |
Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. |
11.56
|
Искáху ýбо Иисýса, и глагóлаху къ себѣ́, въ цéркви стоя́ще: чтó мни́тся вáмъ, я́ко не и́мать ли прiити́ въ прáздникъ? |
Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? |
11.57
|
Дáша же архiерéе и фарисéе зáповѣдь, да áще ктó ощути́тъ [егó], гдѣ́ бýдетъ, повѣ́сть, я́ко да и́мутъ егó. |
Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. |