11.1
|
И бы́сть внегдá бы́ти емý на мѣ́стѣ нѣ́коемъ моля́щуся, [и] я́ко престá, речé нѣ́кiй от учени́къ егó къ немý: Гóсподи, научи́ ны моли́тися, я́коже и Иоáннъ научи́ ученики́ своя́. |
Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих. |
11.2
|
Речé же и́мъ: егдá мóлитеся, глагóлите: óтче нáшъ, и́же на небесѣ́хъ, да святи́тся и́мя твоé: да прiи́детъ цáрствiе твоé: да бýдетъ вóля твоя́, я́ко на небеси́, и на земли́: |
Он сказал им: когда мóлитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
11.3
|
хлѣ́бъ нáшъ насýщный подавáй нáмъ на вся́къ дéнь: |
хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; |
11.4
|
и остáви нáмъ грѣхи́ нáшя, и́бо и сáми оставля́емъ вся́кому должникý нáшему: и не введи́ нáсъ во искушéнiе, но избáви нáсъ от лукáваго. |
и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. |
11.5
|
И речé къ ни́мъ: ктó от вáсъ и́мать дрýга, и и́детъ къ немý въ полýнощи, и речéтъ емý: дрýже, дáждь ми́ взаи́мъ три́ хлѣ́бы: |
И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба, |
11.6
|
понéже дрýгъ прiи́де съ пýти ко мнѣ́, и не и́мамъ чесó предложи́ти емý. |
ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему; |
11.7
|
И тóй извнýтрь отвѣщáвъ речéтъ: не твори́ ми труды́: ужé двéри затворены́ сýть, и дѣ́ти моя́ со мнóю на лóжи сýть: [и] не могý востáвъ дáти тебѣ́. |
а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе. |
11.8
|
Глагóлю же вáмъ: áще и не дáстъ емý востáвъ, занé дрýгъ емý éсть: но за безóчьство егó, востáвъ дáстъ емý, ели́ка трéбуетъ. |
Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит. |
11.9
|
[Зач. 56.] И áзъ вáмъ глагóлю: проси́те, и дáстся вáмъ: ищи́те, и обря́щете: толцы́те, и отвéрзется вáмъ: |
И Я скажу вам: проси́те, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам, |
11.10
▼
|
вся́къ бо прося́й прiéмлетъ, и ищя́й обрѣтáетъ, и толкýщему отвéрзется. |
ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. |
11.11
|
Котóраго же вáсъ отцá воспрóситъ сы́нъ хлѣ́ба, едá кáмень подáстъ емý? или́ ры́бы, едá въ ры́бы мѣ́сто змiю́ подáстъ емý? |
Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы? |
11.12
|
или́ áще попрóситъ яицá, едá подáстъ емý скóрпiю? |
Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона? |
11.13
|
А́ще ýбо вы́ зли́ сýще, умѣ́ете дая́нiя блáга дая́ти чáдомъ вáшымъ, кóльми пáче Отéцъ, и́же съ небесé, дáстъ Дýха святáго прося́щымъ у негó? |
Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него. |
11.14
|
[Зач. 57.] И бѣ́ изгоня́ бѣ́са, и тóй бѣ́ нѣ́мъ: бы́сть же бѣ́су изшéдшу, проглагóла нѣмы́й: и диви́шася нарóди. |
Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился. |
11.15
|
Нѣ́цыи же от ни́хъ рѣ́ша: о веельзевýлѣ кня́зи бѣсóвстѣмъ изгóнитъ бѣ́сы. |
Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского. |
11.16
|
Друзíи же искушáюще, знáменiя от негó искáху съ небесé. |
А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. |
11.17
|
О́нъ же вѣ́дый помышлéнiя и́хъ, речé и́мъ: вся́ко цáрство самó въ себѣ́ раздѣля́яся, запустѣ́етъ: и дóмъ на дóмъ, пáдаетъ. |
Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет; |
11.18
|
А́ще же и сатанá сáмъ въ себѣ́ раздѣли́ся, кáко стáнетъ цáрство егó, я́коже глагóлете, о веельзевýлѣ изгоня́щя мя́ бѣ́сы. |
если же и сатана разделится сам в себе, то кáк устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов; |
11.19
|
А́ще же áзъ о веельзевýлѣ изгоню́ бѣ́сы, сы́нове вáши о кóмъ изгóнятъ? сегó рáди тíи бýдутъ вáмъ судiи́. |
и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями. |
11.20
|
А́ще ли же о пéрстѣ Бóжiи изгоню́ бѣ́сы, ýбо пости́же на вáсъ цáрствiе Бóжiе. |
Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие. |
11.21
|
Егдá крѣ́пкiй вооружи́вся храни́тъ свóй двóръ, во смирéнiи {въ ми́рѣ} сýть имѣ́нiя егó: |
Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение; |
11.22
|
егдá же крѣ́плѣй егó нашéдъ побѣди́тъ егó, всé орýжiе егó вóзметъ, на нéже уповáше, и коры́сть егó раздаéтъ. |
когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет всё оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него. |
11.23
|
[Зач. 58.] И́же нѣ́сть со мнóю, на мя́ éсть: и и́же не собирáетъ со мнóю, расточáетъ. |
Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. |
11.24
|
Егдá [же] нечи́стый дýхъ изы́детъ от человѣ́ка, прехóдитъ сквозѣ́ безвóдная мѣ́ста, ищя́ покóя: и не обрѣтáя, глагóлетъ: возвращýся въ дóмъ мóй, отню́дуже изыдóхъ. |
Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел; |
11.25
|
И пришéдъ обря́щетъ и́ пометéнъ и укрáшенъ: |
и, придя, находит его выметенным и убранным; |
11.26
|
тогдá и́детъ и пóйметъ сéдмь други́хъ духóвъ гóршихъ себé, и вшéдше живýтъ тý: и бывáютъ послѣ́дняя человѣ́ку томý гóрша пéрвыхъ. |
тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, - и бывает для человека того последнее хуже первого. |
11.27
|
Бы́сть же егдá глагóлаше сiя́, воздви́гши нѣ́кая женá глáсъ от нарóда, речé емý: блажéно чрéво носи́вшее тя́, и сосцá, я́же еси́ ссáлъ. |
Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие! |
11.28
|
О́нъ же речé: тѣ́мже ýбо блажéни слы́шащiи слóво Бóжiе и храня́щiи é. |
А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его. |
11.29
|
[Зач. 59.] Нарóдомъ же собирáющымся начáтъ глагóлати: рóдъ сéй лукáвъ éсть: знáменiя и́щетъ, и знáменiе не дáстся емý, тóкмо знáменiе Иóны прорóка: |
Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; |
11.30
|
я́коже бо бы́сть Иóна знáменiе Ниневи́томъ, тáко бýдетъ и Сы́нъ человѣ́ческiй рóду семý. |
ибо кáк Иона был знамением для Ниневитян, тáк будет и Сын Человеческий для рода сего. |
11.31
|
Цари́ца ю́жская востáнетъ на сýдъ съ мýжи рóда сегó, и осýдитъ и́хъ: я́ко прiи́де от конéцъ земли́ слы́шати премýдрость соломóнову: и сé мнóжае соломóна здѣ́. |
Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. |
11.32
|
Мýжiе Ниневи́тстiи востáнутъ на сýдъ съ рóдомъ си́мъ, и осýдятъ и́: я́ко покая́шася прóповѣдiю Иóниною: и сé мнóжае Иóны здѣ́. |
Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы. |
11.33
|
Никтóже [ýбо] свѣти́лника вжéгъ, въ скрóвѣ полагáетъ, ни подъ спýдомъ, но на свѣ́щницѣ, да входя́щiи свѣ́тъ ви́дятъ. |
Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет. |
11.34
|
[Зач. 60.] Свѣти́лникъ тѣ́лу éсть óко: егдá ýбо óко твоé прóсто бýдетъ, всé тѣ́ло твоé свѣ́тло бýдетъ: егдá же лукáво бýдетъ, и тѣ́ло твоé тéмно: |
Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно. |
11.35
|
блюди́ ýбо, едá свѣ́тъ, и́же въ тебѣ́, тмá éсть. |
Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма? |
11.36
|
А́ще бо тѣ́ло твоé всé свѣ́тло, не имы́й нѣ́кiя чáсти тéмны, бýдетъ свѣ́тло всé, я́коже егдá свѣти́лникъ блистáнiемъ просвѣщáетъ тя́. |
Если же тело твое всё светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло всё тáк, как бы светильник освещал тебя сиянием. |
11.37
|
Егдá же глагóлаше, моля́ше егó фарисéй нѣ́кiй, да обѣ́дуетъ у негó: вшéдъ же возлежé. |
Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег. |
11.38
|
Фарисéй же ви́дѣвъ диви́ся, я́ко не прéжде крести́ся {не пéрвѣе умы́ся} прéжде обѣ́да. |
Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом. |
11.39
|
Речé же Госпóдь къ немý: ны́нѣ вы́, фарисéе, внѣ́шняя сткля́ницы и блю́да очищáете, внýтреннее же вáше пóлно граблéнiя éсть и лукáвства. |
Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства. |
11.40
|
Безýмнiи, не и́же ли сотвори́ внѣ́шнее, и внýтреннее сотвори́лъ éсть? |
Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? |
11.41
|
Обáче от сýщихъ дади́те ми́лостыню: и сé вся́ чи́ста вáмъ бýдутъ. |
Подавайте лучше милостыню из того, чтó у вас есть, тогда всё будет у вас чисто. |
11.42
|
[Зач. 61.] Но гóре вáмъ фарисéомъ, я́ко одеся́тствуете от мя́твы и пигáна и вся́каго зéлiя, и мимохóдите сýдъ и любо́вь Бóжiю: сiя́ подобáше сотвори́ти, и óнѣхъ не оставля́ти. |
Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять. |
11.43
|
Гóре вáмъ фарисéомъ, я́ко лю́бите предсѣдáнiя на сóнмищехъ и цѣловáнiя на тóржищихъ. |
Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях. |
11.44
|
Гóре вáмъ, кни́жницы и фарисéе лицемѣ́ри, я́ко естé я́ко грóби невѣ́доми, и человѣ́цы ходя́щiи верхý не вѣ́дятъ. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы - как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того. |
11.45
|
Отвѣщáвъ же нѣ́кiй от закóнникъ речé емý: учи́телю, сiя́ глагóля, и нáмъ досаждáеши. |
На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь. |
11.46
|
О́нъ же речé: и вáмъ закóнникомъ гóре, я́ко наклáдаете на человѣ́ки бременá не удóбь носи́ма, и сáми еди́нѣмъ перстóмъ вáшимъ не прикасáетеся бременéмъ. |
Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них. |
11.47
|
[Зач. 62.] Гóре вáмъ, я́ко зи́ждете грóбы прорóкъ, отцы́ же вáши изби́ша и́хъ. |
Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши: |
11.48
|
У́бо свидѣ́телствуете и соблаговоли́те дѣлóмъ отéцъ вáшихъ: я́ко тíи ýбо изби́ша и́хъ, вы́ же зи́ждете и́хъ грóбы. |
сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы. |
11.49
|
Сегó рáди и премýдрость Бóжiя речé: послю́ въ ни́хъ {къ ни́мъ} прорóки и апóстолы, и от ни́хъ убiю́тъ и изженýтъ: |
Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят, |
11.50
|
да взы́щется крóвь всѣ́хъ прорóкъ, проливáемая от сложéнiя мíра, от рóда сегó, |
да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира, |
11.51
|
от крóве А́веля дáже до крóве захáрiи, поги́бшаго мéжду олтарéмъ и хрáмомъ: éй, глагóлю вáмъ, взы́щется от рóда сегó. |
от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего. |
11.52
|
Гóре вáмъ закóнникомъ, я́ко взя́сте клю́чь разумѣ́нiя: сáми не внидóсте, и входя́щымъ возбрани́сте. |
Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали. |
11.53
|
Глагóлющу же емý сiя́ къ ни́мъ, начáша кни́жницы и фарисéе бѣ́днѣ {зѣлó} гнѣ́ватися нáнь и престáти {вопрошáти} егó о мнóзѣ, |
Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое, |
11.54
|
лáюще егó {навѣ́тующе нáнь}, и́щуще улови́ти нѣ́что от ýстъ егó, да нáнь возглагóлютъ. |
подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его. |