▲
11.2
|
[Зач. 40.] Иоáннъ же слы́шавъ во узи́лищи дѣлá Христóва, послá двá от учени́къ свои́хъ, |
Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих |
11.3
|
речé емý: ты́ ли еси́ гряды́й, или́ инóго чáемъ? |
сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого? |
11.4
|
И отвѣщáвъ Иисýсъ речé и́ма: шéдша возвѣсти́та Иоáннови, я́же слы́шита и ви́дита: |
И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите: |
11.5
|
слѣпíи прозирáютъ и хрóмiи хóдятъ, прокажéннiи очищáются и глусíи слы́шатъ, мéртвiи востаю́тъ и ни́щiи благовѣствýютъ: |
слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют; |
11.6
|
и блажéнъ éсть, и́же áще не соблазни́тся о мнѣ́. |
и блажен, кто не соблазнится о Мне. |
11.7
|
Тѣ́ма же исходя́щема, начáтъ Иисýсъ нарóдомъ глагóлати о Иоáннѣ: чесó изыдóсте въ пусты́ню ви́дѣти? трóсть ли вѣ́тромъ колéблему? |
Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: чтó смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? |
11.8
|
Но чесó изыдóсте ви́дѣти? человѣ́ка ли въ мя́гки ри́зы облечéнна? Сé, и́же мя́гкая нося́щiи, въ домѣ́хъ цáрскихъ сýть. |
Чтó же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. |
11.9
|
Но чесó изыдóсте ви́дѣти? прорóка ли? Е́й, глагóлю вáмъ, и ли́шше прорóка. |
Чтó же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка. |
11.10
|
Сéй бо éсть, о нéмже éсть пи́сано: сé, áзъ посылáю áнгела моегó предъ лицéмъ твои́мъ, и́же уготóвитъ пýть твóй предъ тобóю. |
Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
11.11
|
Ами́нь глагóлю вáмъ, не востá въ рождéнныхъ женáми бóлiй Иоáнна крести́теля: мнíй же во цáрствiи небéснѣмъ бóлiй егó éсть. |
Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его. |
11.12
|
От днíй же Иоáнна крести́теля досéлѣ цáрствiе небéсное нýдится {съ нýждею воспрiéмлется}, и нýждницы восхищáютъ é: |
От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его, |
11.13
|
вси́ бо прорóцы и закóнъ до Иоáнна прорекóша. |
ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна. |
11.14
|
И áще хóщете прiя́ти, тóй éсть илiá хотя́й прiити́: |
И если хотите принять, он есть Илия, которому должно прийти. |
11.15
▼
|
имѣ́яй ýшы слы́шати да слы́шитъ. |
Кто имеет уши слышать, да слышит! |
11.16
|
[Зач. 41.] Комý же уподóблю рóдъ сéй? Подóбенъ éсть дѣ́темъ сѣдя́щымъ на тóржищихъ, и возглашáющымъ другóмъ свои́мъ |
Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, |
11.17
|
и глагóлющымъ: пискáхомъ вáмъ, и не плясáсте: плáкахомъ вáмъ, и не рыдáсте. |
говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. |
11.18
|
Прiи́де бо Иоáннъ ни яды́й, ни пiя́й: и глагóлютъ: бѣ́са и́мать. |
Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. |
11.19
|
Прiи́де Сы́нъ человѣ́ческiй яды́й и пiя́й: и глагóлютъ: сé, человѣ́къ я́дца и винопíйца, мытарéмъ дрýгъ и грѣ́шникомъ. И оправди́ся премýдрость от чáдъ свои́хъ. |
Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее. |
11.20
|
[Зач. 42.] Тогдá начáтъ Иисýсъ поношáти градовóмъ, въ ни́хже бы́ша мнóжайшыя си́лы егó, занé не покáяшася: |
Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись: |
11.21
|
гóре тебѣ́, хорази́не, гóре тебѣ́, Виѳсаи́до: я́ко áще въ ти́рѣ и Сидóнѣ бы́ша си́лы бы́ли бы́вшыя въ вáсъ, дрéвле ýбо во врéтищи и пéпелѣ покáялися бы́ша: |
горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись, |
11.22
|
обáче глагóлю вáмъ ти́ру и Сидóну отрáднѣе бýдетъ въ дéнь сýдный, нéже вáмъ. |
но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам. |
11.23
|
И ты́, капернаýме, и́же до небéсъ вознесы́йся, до áда сни́деши: занé áще въ Cодóмѣхъ бы́ша си́лы бы́ли бы́вшыя въ тебѣ́, пребы́ли ýбо бы́ша до днéшняго днé: |
И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; |
11.24
|
обáче глагóлю вáмъ, я́ко земли́ Cодóмстѣй отрáднѣе бýдетъ въ дéнь сýдный, нéже тебѣ́. |
но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе. |
11.25
|
Въ тó врéмя отвѣщáвъ Иисýсъ речé: исповѣ́даютися, óтче, Гóсподи небесé и земли́, я́ко утаи́лъ еси́ сiя́ от премýдрыхъ и разýмныхъ и откры́лъ еси́ тá младéнцемъ: |
В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; |
11.26
|
éй, óтче, я́ко тáко бы́сть благоволéнiе предъ тобóю. |
ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение. |
11.27
|
[Зач. 43.] Вся́ мнѣ́ преданá сýть Отцéмъ мои́мъ: и никтóже знáетъ Сы́на, тóкмо Отéцъ: ни Отцá ктó знáетъ, тóкмо Сы́нъ, и емýже áще вóлитъ Сы́нъ откры́ти. |
Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. |
11.28
|
Прiиди́те ко мнѣ́ вси́ труждáющiися и обременéннiи, и áзъ упокóю вы́: |
Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; |
11.29
|
возми́те и́го моé на себé и научи́теся от менé, я́ко крóтокъ éсмь и смирéнъ сéрдцемъ: и обря́щете покóй душáмъ вáшымъ: |
возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; |
11.30
|
и́го бо моé благо, и брéмя моé легкó éсть. |
ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко. |